new entry +/-current page
Aufruhr der Soldaten:
Tiberio novo imperatore instituto apud Germanicas legiones, quae prope Aram Ubiorum castra habebant, seditio orta est.
Milites quidam, qui nuper ex urbe deducti et rei militaris periti nondum erant, in oppugnandis oppidis castrisque muniendis labores militiae non sustinebant. Itaque commilitonibus persuadebant, ut modum miseriarum poscerent atque asperos durosque centuriones ulciscerentur.

Aram Ubiorum= Köln
centurio= Zenturio

Könnte mir jemand ein wenig dabei helfen?
Ich brauche eine Übersetzung und Satzanalyse.
Kleine Tipps helfen mir immer. Das wäre super.
Ich bin ja eigentlich nicht schlecht in Latein, würde mich trotzdem freuen wenn man mir ein wenig helfen könnte =)
Ich freue mich auf konstruktive Antworten =)

Vielen Dank im Voraus!

Bei Fragen an mich wenden :)
20975515
kann Dir leider nicht helfen, wollte Dir aber was sagen: Normalerweise setzt sowas (=Hausaufgaben) einem Eigenversuch voraus
20975894
 
Ich entwerfe momentan ein Tattoo für einen Freund und der möchte das Schuldbekenntnis gerne unter seine Haut bekommen. Dieses hier:

Confiteor Deo omnipotenti,
et vobis, fratres,

quia peccavi nimis
cogitatione, verbo, opere et omissione:

mea culpa,
mea culpa,
mea maxima culpa.

Ideo precor beatam Mariam, semper Virginem,
omnes angelos et sanctos,
et
vos, fratres,
orare pro me ad Dominum, Deum nostrum.

Da ich keine Ahnung von Latein habe frage ich nun hier, inwiedern man den gelb-markierten Part rausnehmen kann, so das die Grammatik noch stimmt. Er mag dieMaria, die Engel und die Heiligen nicht im Text haben...desswegen...
Wäre echt nett :)

Danke.
20973186
 
Tattoo... WICHTIG!!
Hallo ihr Lieben,

benötige bitte eine sinngemäße Übersetzung für folgendes:

Das Leben ist schwächer als der Tod und der tod ist schwächer als die Liebe!

Folgende Vorschläge habe ich bereits erhalten:
morte infirmior vita, amore infirmior mors.
(als Chiasma)

oder:

vita infirmior est quam MORS, morsque infirmior est quam AMOR.

beidesmal Nominativ (als wer/was ist es schwächer, nicht wen/was)

Bitte um Info ob das so richtig ist, lasse es mir nämlich tätowieren.

Danke und GLG,
Tamina
20972265
 
Cum Diogenes in Publica via parnderet multique eum circumstarent ob spectaculi novitatem ac saepius clamarent ; Canis, Canis, Immo , inquit vos estis canes, qui prandetem circumstatis.
20956991
 
könnt irh mir vielleicht bei dem satz helfen cogivit, si posset esse ita magnus ut bos ille, et vocavit filios dicens?
komm mit der tstruktur des satzes nicht klar
20945063
 
Hallo. Ich schaffe es nicht, den folgenden Text zu Übersetzen.

"Abenteuer wider Willen" Transit Lektion 12

Danke im Vorraus.
P.S.: Es ist keine Schulaufgaben, sondern ich interessiere mich sehr für Lateinische Geschichten und wir lasen im Lateinunterricht nur bis Lektion 10 und ich würde sehr gerne erfahren wie dieses eine Kapitel lautet.
Beste Grüße Dina-Lisa
20943115
Hast du schon eine Antwort auf deine Frage bekommen. Also eine Übersetzung für die Lektion 12?!
Ich brauche die nämlich auch unbedingt und das bis spätestens heute Abend.
21772289
 
Hallo! Habe Probleme bei der Übersetzung dieses Textes! Mache gerade das Latinum und komme nicht weiter. Bitte um Hilfe. Teilübersetzungen wären auch schon hilfreich.

eo tempore cum Iuppiter Europam, virginem magna puchritudine, secum per mare portavit, Agenor rex Cadmo filio imperavit: "Propera et quaere Europam! Sine ea redire tibi non licet." Cadmus paruit et diu Europam quaerebat. Quod autem virginem invenire non potuit, Apollinem deum oravit: "Adiuva me! Monstra mihi patriam novam!" Et deus bovem pulchrum mittit. Is bos Cadmum per terras ducebat. Ubi autem bos sedit, ibi Cadmus oppidum novum aedificavit.

Danke im voraus!

mfg Josef
Bitte posten, was du selbst bisher herausgefunden hast. Siehe Spielregeln, danke.
20941952
 
Seite:  377     375