Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Wie kann ich in Kurmancî zu einer Geschäftseröffnung Glück und Erfolg wünschen - Dienstleistung?
Danke im Voraus.
hey leute, kann mir mal jemand diesen text hier korrigieren? wäre sehr nett! ist für kurden aus syrien/irak gedacht.
"tu xwoze mekan ji bo malbat nas bike?
-merkez ji bo malbat u dayika
- malbate di naskirin
- alikari ji debav di
-bi hev re xwarin cekira
- taste bi zarokara
- cile erzan ji bo zaroka
-spor ji bo debav u zarok (reqis, sobani, bedenparezi)
- almani hinbun (elimin?)
- zarokxane biminin
- bihevre piroz dikin
- alikari ji bo malbat u zarok
-nerinen te... (eure ideen?)
em ji bo we alikari dikin. bi dildari u beheq. ji bo malbat u zarokewe. keremkin!"
Würde mich freuen wenn mir jemand die fehler aufzeigt! :)
Ich hoffe ich schreibe es grammatikalisch richtig ab:
Hoy hoy hoy memo
mem ebasî, ebasî
jahro dilo memo
mem ebasî, ebasî
hoy hoy hoy memo
kurtekî ser kirasÎ
hoy hoy hoy memo
mem em te ji diyarbekir
hoy hoy hoy memo
wi ani barek Şekir
hoy hoy hoy memo
tÎrê berge du kerkir
hoy hoy hoy memo
hespê même min bon e
hoy hoy hoy memo
meydanê dike toz e
hoy hoy hoy memo
sefer dayikê pîroz e
Wäre toll, wenn jemand das Lied kennt. Es soll dazu auch eine Bedeutung oder Legende geben. Ich habe das Lied als Tanz kennengerernt und die ganze Tanzgruppe ist gespannt auf den Text.
Viele Grüsse, Ines
Hallo,
Trauung heisst "mehr birîn". Dabei wird das "h" ausgeatmet und das "r" gerollt.
Wir werden uns trauen: emê mehra xwe bibirin / emê hevdû mehr bikin