new entry unanswered +/-current page
Mein bruder sagt immer voce wenn wir telefonieren... ich hielt es für korrekt :-( was Wäre denn ein EP du?
21815919 Antworten ...
Dein Bruder ist Portugiese und sagt zu dir "você"?
Sachen gibt's ....
21815924 Antworten ...
tu, wobei ich vermute, dass man das Personalpronomen weglässt wie im Spanischen?

Ich dachte auch immer, você sei Brasilianisch.
21815931 Antworten ...
 
 
...hatte nachgefragt er sagte graduacao = gafas also geh ich von brille aus
21815871 Antworten ...
21815876 Antworten ...
 
also zwei nachrichten ola entao como estas tens soudades minhas....dazu würde ich meinen : Hallo,deine sehnsucht ist die meine ... ???sinngemäß korrekt oder eher nicht ??


und nummer zwei não vou ficar sangado com u sergio desculpa mas não te poso diser o nome tudo de bom

dazu hätte ich die idee : werd nicht böse auf sergio,...entschuldige aber ich kann nicht sagen ob der name stimmt

vielen dank im voraus...ich weiß das ich wohl ein schwieriger fall bin :-(
21815821 Antworten ...
Re: ...
Hallo ellena,

da hast du, glaube ich, beim ersten Satz nicht an das Naheliegende gedacht:

ola entao como estas tens soudades minhas.. > Hallo (dann mal)! Wie geht's dir? Hast du Sehnsucht nach mir?

Ich will nicht weiter böse sein auf Sergio. Entschuldige, aber ich kann dir den Namen nicht sagen. Tudo de bom = Alles Gute!

Ciao, Tamy.

P.S.: Wie heißt es doch so schön auf Portugiesisch?
Enquanto houver vida, haverá esperança.
(Solange es Leben gibt, gibt es Hoffnung)
21815823 Antworten ...
 
also liebe Helfer ich habe mal wieder eine unschlüssige nachricht bekommen ich hab mal eventuelle schreibfehler korrekturen in klammern dahinter gesetzt ....trotzdem is mir nich ganz klar wie ichs übersetzen soll.....danke im voraus für die Mühe

ola como estas gordinha eu gostaba (gostave)de te cunheser(conhecer) ou gostaba (gostava)de te ver
au vivo

es geht irgendwie um den molligen(kollegen)...und er freut sich genau wie er das weiterlebe???
21815761 Antworten ...
Hallo, wie geht's dir, Pummelchen, ich würde dich gerne kennenlernen oder würde dich gerne live sehen.

Gruß,
bramigo
21815764 Antworten ...
ach du meine güte .... vielen dank....
21815765 Antworten ...
vielen herzlichen dank
21815766 Antworten ...
 
se tu tumares(tomares?) conta dele fica em lembranca o dia hoje para nos os dois ...

Mein Ansatz wäre :

wir beide werden uns an diesen Tag heute zurückerinnern....

sinngemäß korrekt oder eher nicht so ?

Vielen dank im vorraus
21815735 Antworten ...
Ich verstehe das so:

"Falls du dich um ihn kümmerst, bleibt der heutige Tag für uns beide in Erinnerung."

Gruß,
bramigo
  21815737 Antworten ...
vielen vielen dank..... irgendwann werd ich hoffentlich auch besser :-(
21815738 Antworten ...
 
bitolado
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "bitolado" übersetzen.
Danke im Voraus.
21815691 Antworten ...
Hallo,

"bitolado" ist Partizip Perfekt von "bitolar" (messen).
Da es auch im übertragenen Sinne verwendet wird, ist der Zusammenhang wichtig.

Gruß,
bramigo
21815693 Antworten ...
Es geht um eine Person, uma pessoa bitolada.....
21815696 Antworten ...

Hier wird 'bitolado' im übertragenen Sinne verwendet.
Es bedeutet: eine Person mit altbackenen (/ überholten) Vorstellungen/Ideen.

Ciao, Tamy.
  21815697 Antworten ...
Kann man so übersetzen: ein engstirniger Mensch
  21815699 Antworten ...
bitte schön!
gern geschehen!
21815858 Antworten ...
 
Seite:  1348     1346