new entry unanswered +/-current page
Songtext
Aló gente,
Vielleicht kennt jemand die Sängerin Ivete Sangalo. Auf der letzten CD ist ein wunderschönes Lied drauf das heisst: Brasileiro.
Der Refrain geht so:
Eu sou brasileiro
índio, mulato, branco e preto
Eu vou vivendo assim
Eu sou batuqueiro (Cafuzo)

Wer kann mir die letzte Zeile übersetzen?
Besten Dank!
URS
2171720
"Eu sou batuqueiro"?

Eine direkte Übersetzung gibt es da wohl nicht.
Batuque ist meines Wissens ein Ausdruck für Bras.-Afrikanische Tänze, Batuqueiro ist also jemand, der diese Tänze liebt und sie tanzt.

Cafuzo ist die Bezeichnung für einen Mischlung zwischen indianischen und schwarzen Eltern.
2172645
Ich bin brasilianer
Indianer, Mulato, Weiss und Schwarz
Ich lebe es so
Ich bin Schlagzeuger (batuqueiro)
Ich bin Cafuzo (wie Daniel unten erklärt hat)

- In Brasilien gibt es viele ethnische Typen:
Weiss, Schwarz, Gelb und:
-Cafuzo = mischung zwischen Schwarzen und Indianer
-Mulato = schwarz + weiss
-Mameluco = indianer + weiss

Aber normalerweise wollen alle brasilianer "weiss" sein... Darum hat IBGE so viele schwierigkeiten um eine ethnische Zahlung zu machen... Und tatsächlich, in Brasilien, am meistens sind die Leute so viel gemischt, dass sie nicht mehr um nur eine "Typ" (ethnische Gruppe) gehören kann! Ich z.B. habe verwandten aus den Brasilianischen Urwohner, Spanien, Portugal, Holland und England... Was bin ich denn? ;) Ich weiss: Regenbogen Gruppe!!! AHHAHAHAHA Aber schwul bin ich überhaupt nicht. {0_o]
2179851
 
Für diesen Satz habe ich keine Übersetzung gefunden...

"Estou á FLOR DA PELE"...?

Viele Grüße,
p.
2170657
"die Nerven blank liegen haben" heißt laut Wörterbuch "ter os nervos à flor da pele"
2171610
 
Deutsch-Portugiesisch
Danke für die schnelle übersetzung.

Wie kann ich dann schreiben

.....die die Dich auch sehr liebt!

Danke nochmal
2169883
re: Deutsch-Portugiesisch
... que te ama muito também
2169964
 
Hallo,

ich bräuchte die letzten vier Worte übersetzt:

........que te ama muito

Danke
2169424
... der/die dich sehr liebt
2169661
 
Mein kleiner Stern
Kann nicht schlafen,
kann nicht essen,
kann deine Augen nicht vergessen.
Die Zeit steht still, du bist so fern,
du fehlst mir so, mein kleiner Stern!


Wenn du bei mir bist,
vergeht die Zeit wie im Flug.
Wenn du gehen willst,
möchte ich dich zurückhalten.
Wenn du weit weg bist,
denke ich ununterbrochen an dich.
Wenn du wieder zu mir kommst,
bin ich der glücklichste Mensch der Welt.
Wenn du mich in deinen Armen hälst,
könnte ich die ganze Welt um mich herum vergessen.
Wenn du mir in die Augen schaust,
verliere ich mich in ihnen.
Ach, wärst du jetzt doch hier.
Du fehlst mir!
2167635
kann mir denn niemand helfen?
2183870
 
deutsch-brasiliansch. von einer frau für einen mann
Ich will nicht daran denken,
dass du jetzt nicht bei mir bist.
Ich will nicht daran denken,
dass du jetzt so weit weg bist.
Ich will nicht daran denken,
dass wir uns lange zeit nicht sehen.
Aber ich muss daran denken…
Ich will, dass sich die wunderschöne zeit wiederholt!
2160799
re: deutsch-brasiliansch. von einer frau für einen mann
Não quero pensar,
pois não estás perto de mim.
Não quero pensar,
no quão longe estás de mim.
Não quero pensar,
no tempo que ficaremos sem nos vermos.
Mas preciso pensar que...
Quero que esses maravilhosos momentos retornem!
2164394
 
wie würdet Ihr:
• Hausfriedensbruch
• Geschäftsstörung
• unautorisiertes Betreten von Privateigentum
übersetzen!?

danke, R.
2159282
1- Invasão de Privacidade oder Quebra da Paz domiciliar
2- Perturbação da ordem (?)
3- Invasão de Propriedade (Domicílio)
----------------------------------
"invasão" bedeutet "unautorisiertes Betreten". Und die oben sind schon "Rechtsanwalt" sprache. Bei Nummer 3 habe ich ein bisschen Zweifel, weil ich verstehe nicht den Zusammenhang, ich brauche einen um besser zu übersetzen.
2159411
Danke Açu-Schatz...

wir haben die Anzeige schon verfasst...

lg, R.
2168609
 
Seite:  122     120