Aló gente,
Vielleicht kennt jemand die Sängerin Ivete Sangalo. Auf der letzten CD ist ein wunderschönes Lied drauf das heisst: Brasileiro.
Der Refrain geht so:
Eu sou brasileiro
índio, mulato, branco e preto
Eu vou vivendo assim
Eu sou batuqueiro (Cafuzo)
Wer kann mir die letzte Zeile übersetzen?
Besten Dank!
URS
Eine direkte Übersetzung gibt es da wohl nicht.
Batuque ist meines Wissens ein Ausdruck für Bras.-Afrikanische Tänze, Batuqueiro ist also jemand, der diese Tänze liebt und sie tanzt.
Cafuzo ist die Bezeichnung für einen Mischlung zwischen indianischen und schwarzen Eltern.
Ich bin brasilianer
Indianer, Mulato, Weiss und Schwarz
Ich lebe es so
Ich bin Schlagzeuger (batuqueiro)
Ich bin Cafuzo (wie Daniel unten erklärt hat)
- In Brasilien gibt es viele ethnische Typen:
Weiss, Schwarz, Gelb und:
-Cafuzo = mischung zwischen Schwarzen und Indianer
-Mulato = schwarz + weiss
-Mameluco = indianer + weiss
Aber normalerweise wollen alle brasilianer "weiss" sein... Darum hat IBGE so viele schwierigkeiten um eine ethnische Zahlung zu machen... Und tatsächlich, in Brasilien, am meistens sind die Leute so viel gemischt, dass sie nicht mehr um nur eine "Typ" (ethnische Gruppe) gehören kann! Ich z.B. habe verwandten aus den Brasilianischen Urwohner, Spanien, Portugal, Holland und England... Was bin ich denn? ;) Ich weiss: Regenbogen Gruppe!!! AHHAHAHAHA Aber schwul bin ich überhaupt nicht. {0_o]
Mein kleiner Stern
Kann nicht schlafen,
kann nicht essen,
kann deine Augen nicht vergessen.
Die Zeit steht still, du bist so fern,
du fehlst mir so, mein kleiner Stern!
Wenn du bei mir bist,
vergeht die Zeit wie im Flug.
Wenn du gehen willst,
möchte ich dich zurückhalten.
Wenn du weit weg bist,
denke ich ununterbrochen an dich.
Wenn du wieder zu mir kommst,
bin ich der glücklichste Mensch der Welt.
Wenn du mich in deinen Armen hälst,
könnte ich die ganze Welt um mich herum vergessen.
Wenn du mir in die Augen schaust,
verliere ich mich in ihnen.
Ach, wärst du jetzt doch hier.
Du fehlst mir!
Ich will nicht daran denken,
dass du jetzt nicht bei mir bist.
Ich will nicht daran denken,
dass du jetzt so weit weg bist.
Ich will nicht daran denken,
dass wir uns lange zeit nicht sehen.
Aber ich muss daran denken…
Ich will, dass sich die wunderschöne zeit wiederholt!
Não quero pensar,
pois não estás perto de mim.
Não quero pensar,
no quão longe estás de mim.
Não quero pensar,
no tempo que ficaremos sem nos vermos.
Mas preciso pensar que...
Quero que esses maravilhosos momentos retornem!
1- Invasão de Privacidade oder Quebra da Paz domiciliar
2- Perturbação da ordem (?)
3- Invasão de Propriedade (Domicílio)
----------------------------------
"invasão" bedeutet "unautorisiertes Betreten". Und die oben sind schon "Rechtsanwalt" sprache. Bei Nummer 3 habe ich ein bisschen Zweifel, weil ich verstehe nicht den Zusammenhang, ich brauche einen um besser zu übersetzen.