Ich habe gerade vor etwa 2 Wochen jemanden aus Ungarn kennengelernt und mich so uuuuuuuuuuunheimlich in ihn verliebt! Leider geht er am 28. zurück und ich komme erst am 24. aus'm Urlaub in Polen wieder. Aber er kommt nächsten Sommer wieder nach Deutschland (aber 9 Monate sind so unheimlich lang!!).
Aber ich würde gerne wissen, ob "szeretlek" sowohl "ich liebe dich" als auch "ich hab dich lieb" bedeutet!?
Köszönöm,
szia,
Perdylein
szia perdylein!!!!
also soviel ich weiß bedeutet beides das gleiche nur heißt es szeretlek teget(denn teget bedeutet dich)ich hoffe ich habe dir geholfen wenn du weiterhin fragen hast schreibe nur,wenn ich kann beantworte ich sie dir.szivesen szia
Szia Csillag!
Hol tanultál meg magyarul? Éltél Magyarországon? Mivel foglalkozol? Hány éves vagy? Ha van kedved írjál, nagyon szívesen olvasok Felõled. Én 24 éves lány vagyok, és Linzben élek. Éppen babát várok, augusztus végére, és nagyon hiányzik a kis országom és a magyar nyelv... minden jót Néked...
Hi,
Also Szeretlek heisst ich liebe dich, und "Kedvellek" ist der Ausdruck für ich hab dich lieb. 9 Monate sind nicht so lang (ich bin gerade im neunten Monat Schwangerschaft:), ausserdem ergibt immer eine Möglichkeit fürs Treffen, du wirst es sehen...
Kika
könnte mir jemand diese paar Sätze ins Ungarische übersetzen? Danke :-)
1. Ich werde Dich vermissen / ich vermisse Dich
2. Du fehlst mir (ist das das gleiche?)
3. Wir können uns gerne in 14 Tagen treffen wenn Du Zeit/Lust hast.
4. Ich kann Dich gerne besuchen kommen wann Du willst.
5. Ich hoffe Du hast gut geschlafen?
6. Ich freue mich darauf, Dich bald wieder zu sehen.
7. Ich wünsche Dir gutes Wetter auf Deiner Reise
8. Ich werde Dir eine Email schreiben
9. Seit wir uns getroffen haben kann ich an nichts anderes mehr denken als an Dich (...kann ich nur noch an Dich denken?)
10. Du hast so schöne Augen
Hey,
hast wohl das gleiche Problem wie ich, deswegen wende ich mich hiermit an dich. Ich wollte mal nachhören ob du auf deine Anfrage schon eine Antwort bekommen hast und wenn ja, dann wäre es nett, wenn du mir die Zeilen auf Ungarisch mal schicken könntest.
Hallo,
Hier ist die Übersetzung:
1.Hiányozni fogsz/hiányzol
2.hiányzol
3.Találkozhatunk 14 nap múlva, ha van idõd/kedved.
4. Szívesen meglátogatlak amikor csak akarod.
5. Remélem jól aludtál.
6. Már alig várom, hogy mielõbb találkozzunk.
7. Jó idõt kívánok az utazásodhoz
8. Majd írok e-mailt
9. Mióta találkoztunk csak rád tudok gondolni
10. Szépek a szemeid.
Ich hoffe ich habe geholfen...:)
jól vagytok minden ki!!!!
schön das ich auch mal was auf ungarisch lesen kann.Ich hoffe auch das hier bald mehr steht,aber vielleicht ist die seite nicht so bekannt wir werden sehen,sonst bin ich oft im türkischen forum.
szia