new entry +/-current page
Hallo zusammen,

was heisst bitte folgendes:

mikhastam manam tabrik begam be hame dostani ke der in group gerd amadand hamintor soroush aziz dar rah andazi group

vielen dank im voraus für die übersetzung!

lg
19936001 Antworten ...
Ich wollte auch allen Freunden,die sich in dieser Gruppe vesammelt haben, gratulieren, ebenso lieber Sorush wegen Gründung der Gruppe.
19936800 Antworten ...
hallo kiumarth!

Vielen vielen Dank für die schnelle Hilfe!!

alles liebe
19937061 Antworten ...
 
salam
könntee/würde mir jemand MOWASEBE KHODET BASH übersetzen? bitte, danke.
19923872 Antworten ...
re: salam
Pass auf dich auf.
19927907 Antworten ...
re: salam
danke!
19928000 Antworten ...
 
hilfe
brauch bitte eure hilfe

asise man to mole man asti!
19919048 Antworten ...
 
Der Duft der Linden

ich lebte lange in der Stadt,
als ich die Linden in meiner Nähe endeckte
und der süsse Duft der grünen Schönheit
Erinnerungen an ein kleines Dörflein weckte

Sie sind die Bilder meiner Kindheit
Der lieben Mutter und des wilden Blumenmeeres
ein bunter Teppich in die Morgenröte
den Duft des neuen Tages liebte ich so sehr

Ich mag die Linden meiner Stadt
ihren Honigduft und ihre Kraft
der Abend kommt durch Kronendichte

Ein anders mal bezaubert von süssen Düften
ich nahm denselben Weg und hoffte das alte Gück zu finden
aber in der Strassenbahn war nichts zu spüren
von dem Honigduft von meinen Linden
19909601 Antworten ...
Der Duft der Linden
Buye Zirfun, Buye Khaterat

ich lebte lange in der Stadt,
als ich die Linden in meiner Nähe endeckte
und der süsse Duft der grünen Schönheit
Erinnerungen an ein kleines Dörflein weckte

Tuye in Shahr modatha bud ke mizistam
Angah ke man dar Nazdiki khod Darkhtane Zirfun ra miyaftam,
wa an Atre shirine Zibaii sabz,
Khaterat ra dar yek Rustaye kutchak, Bidar misakht,

Sie sind die Bilder meiner Kindheit
Der lieben Mutter und des wilden Blumenmeeres
ein bunter Teppich in die Morgenröte
den Duft des neuen Tages liebte ich so sehr

Anan Tasawire Kudaki man hastand
Az Madare mehrbanam wa Golhaye Daryaii Wahshi,
yek Farshe rangin dar sorkhfame Bamdadan,
Buye Ruzi nowin ra tche besyar Dust midashtam,

Ich mag die Linden meiner Stadt
ihren Honigduft und ihre Kraft
der Abend kommt durch Kronendichte

Man be Darkhtane Zirfune Shahram Dalbandam,
Atre Angabine shan wa Niruwane shan,
Shab miayad az meyane anbuye Tchawdaran



Ein anders mal bezaubert von süssen Düften
ich nahm denselben Weg und hoffte das alte Gück zu finden
aber in der Strassenbahn war nichts zu spüren
von dem Honigduft von meinen

Yek Gahi digar Shifte az Atre shirin
Man be haman Rah Pai gozashtam wa Omid dashtam,
ke an Bakhte dirin ra biyabam,
Ama dar Tramwa hitch Tchiz braye Yaftan nabud,
Az an Buye Angabine Darkhtane Zirfune man.
زيرفون
19909818 Antworten ...
 
Anfrage
hey, kann mir jemand sagen was

doostdare to

heisst???

danke
19889877 Antworten ...
 
Also...

Es war nicht ganz dumm von mir über einpaar sachen Nachzudenken
Den man muss JEDEM auchmal zuhören und nicht immer Ignorieren (oh Herm..)
- Und nun habe ich zugehört, Nachgedacht, Beobachtet und Schließlich denke ich genau wie vorher!
Habe also kein Schlechtes gewissen mehr.. Danke Rukisim, ;)


Danke im Vorraus ;-***
19889759 Antworten ...
In kar az tarafem kamelan bifekrane nabud, ke dar bareye tchan ta Mozu ta´ammol konam.
Tchonke adam bayad be har kasi ye bar ham shode Gush bede wa na hamishe bitawajoii kone( ey Herm..!)
Wa hala Gush dadam, Andishe kardam, Negah kardam wa saranjam daghighan mesle gozashteha Fekr mikonam!
Banabarin dige Wojdane bad nadaram..
Mersi Rukisim
19898267 Antworten ...
Super ich danke dir ;-*
Falls du etwas auf Türkisch wissen must einfach melden... ciaoii ;-*
19902420 Antworten ...
Hallo UnBLeMiShED,
Es macht mir Freude, wenn ich eine Hilfe leisten kann. Deinen Vorschlag nehme ich gerne an, und werde ich mich gewiss an dich wenden, wenn ich etwas auf Türkisch wissen möchte. Wünsche dir noch ein schönes Wochenende.
Kiumarth
19903967 Antworten ...
 
man be tu dorugh namegam jigar.
ma tura bissor joj dost dorum
19873810 Antworten ...
Hallo Kukla,
Was du hier als eine unsaubere Sprache zittert hast, stammt aus niedrigen Gesllschftsschichten. Also, nicht schön für einen Menschen in weiblichen Form. Übrigens ist es im Akzent in Richtung Dari od. Tajiki, nicht Parsi
, im Iran.
„man be tu dorugh namegam.“ = Man be to Durugh nemigam= Ich lüge dir nicht.
“ma tura bissor joj dost dorum.”= Man to ro besyar Duset daram. = Ich liebe Dich sehr.
Zwei Wörter hab ich hier nicht übersetzt, weil ich sie sehr unhöflich für ein Mädchen finde. Trotzdem übersetze ich diese Wörter auf Persisch.
Jigar= Leber, hier bedeutet es, was es sehr Lebenswert ist, wie das Leben.
Joj= Eventeull meinst du „ Juju“ od. « Juje ». Es heißt Kücken, und hier kann man als “Kleine“ übersetzen
19876150 Antworten ...
 
Seite:  8     6