/
Ist mein Französisch korrekt ? :)
Hallo, ich muss einen kurzen Text zu den Rhone-Alpes schreiben. Wäre Großartig wenn ihr mir sagen könntet ob grammatikalisch/sprachlich meine Ausarbeitung stimmt. Vielen, Vielen Dank schonmal :) La région des Alpes du Rhône est le troisième plus grand en France. Il est bordé au nord par la Suisse et le sud de la région Provence- Alpes- Côte d' Azur. Dans l'Est, les Alpes sont . Fleuves importants sont le Rhône , Isele , Saône. La région partage du Lac Léman avec la Suisse . Rhône -Alpes est divisé en 8 départements . La capitale est lyon. La troisième plus grande ville de France. D'autres grandes villes sont. attractions: Très intéressante est la vieille ville de Lyon . Un point culminant est la cathédrale Notre- Dame de Fouviere. Une autre attraction est le Parc de Ecrins. Le plus grand parc national en France. La flore et la faune est impressionnante. Tourisme : Beaucoup peut visiter dans les Alpes -du-Rhône. Très intéressante est la vieille ville de Lyon. A ne pas manquer également le Château des Ducs de Chambéry et la fortification de la Maurienne. En hiver , le ski peut être dans le plus grand domaine skiable du monde. spécialités Spécialités de la région sont la raclette et la fondue. La cuisine traditionnelle se trouve en particulier à Lyon. Vous pouvez manger des saucisses et Kaldunen dans des lieux traditionnels. langue: Dans les Alpes du Rhône , il ya à peine un dialecte. Auparavant, il a été parlé francoprovençal. Aujourd'hui est francoprovençal très rare.
Re: Ist mein Französisch korrekt ? :)
Hallo Jonydaparty! Der Text macht den Eindruck, als wenn du noch ziemlich am Anfang stehst mit deinem Expertentum in Sachen Französisch, sorry. (:-) Da sollte dir dein Lehrer noch das eine oder andere erklären und korrigieren. z.B.: Wenn es "LA région" heißt, muss in der Folge berücksichtigt werden, das Femininum zu gebrauchen! ("... est LA troisième plus grandE... - ELLE est bordéE ...) au nord par la Suisse et le sud de la région > au nord par la Suisse et AU sud PAR la région ... Dans l'Est, les Alpes sont > À l'est se trouvent les Alpes. (se trouver = sich befinden) D'autres grandes villes sont. > Anm.: hier müsste jetzt eine Aufzählung der gemeinten Städte kommen. le Parc de Ecrins > le Parc (nationale) deS Écrins La flore et la faune est impressionnante. > La flore et la faune SONT impressionnanteS. Beaucoup peut visiter dans les Alpes -du-Rhône. > Anm.: Soll das heißen: "Man kann in den AdR vieles besichtigen."? = Mein Vorschlag: Il y a beaucoup à voir dans ... A ne pas manquer > À ne pas manquer le ski peut être > Soll das heißen: "Man kann skifahren..." ? Vorschlag: En hiver on peut faire du ski ... il a été parlé francoprovençal > on a parlé francoprovençal Aujourd'hui est francoprovençal très rare. > Aujourd'hui LE francoprovençal est DEVENU très rare. Ciao, Tamy.
Bitte um Übersetzung und Korrektur
Wäre jemand lieb und übersetzte das für mich, bitte? Ich möchte auch, dass es bestätigt würde, ob der Satz auch auf Deutsch grammatisch ist. Ich bin es mir nicht 100% sicher. Danke im Voraus: "Ich erkläre hiermit, dass die vorliegende Urkunde ausschließlich zur Teilnahme an unseren Auswahlverfahren von mir gebraucht werden wird."
Re: Bitte um Übersetzung...
Hallo Rogerio! Hier jetzt auch die französische Variante: Par la présente, je déclare que le présent document (/diplôme) sera utilisé seulement pour participer à notre procédure (/ plural: nos procédures) de sélection. Liebe Grüße, Tamy.
➤➤
Danke: Re: Bitte um Übersetzung...
Hallo, Tamy, bitte enthschuldige, dass ich mich bei dir nicht vorher bedankt habe. Ich war krank, aber es geht mir schon viel besser und ich hatte vergessen, deine Antwort zu lesen. Vielen Dank! Es war wirklich sehr hilfreich. Ganz liebe Grüße Rogério
➤➤➤
Re: Danke: ...
Hallo Rogerio! Danke für deine Nachricht - und weiterhin gute Besserung! (:-) Ciao, Tamy.
Buch
Hallo, könnt ihr mir das übersetzen ? Il n'y a trouvé qu'une femme en train de faire le ménage. Lg Sonoko
Re: Buch
Ungefähr so: Er hat niemanden angetroffen, außer einer Frau, die gerade beim Aufräumen war.
Danke: Re: Buch und noch eine Frage
Was heißt das? Vous pouvez être sur que, malgré leurs menaces, ils n'auront pas ce qu'ils veulent et que vous hériterez, cher ami, de toute ma fortune. J'ai besoin de vos conseils pour refaire mon testament. Téléphonez-moi dés que cette sera entre vos mains. Ich weiß das ist etwas langer Text, aber vielleicht könntest du den ja ich noch übersetzten. Das wäre sehr nett + schonmal ein Dankeschön. Lg Sonoko
Re: Danke: Re: Buch und noch eine Frage
Bin mir nicht ganz sicher - es ist ein Versuch. Sie können sicher sein, dass trotz ihrer Drohungen, sie nicht das haben werden, was sie wollen und sie werden, teurer Freund, mein gesamtes Vermögen erben. Ich brauche ihren Rat um mein Testament neu zu machen. Rufen Sie mich an sobald dieses in ihren Händen sein wird.
➤➤
Danke: Re: Danke: Re: Buch und noch eine Frage
Danke, dass du dir die Mühe gemacht hast :)
➤➤
Re: Danke: Re: Buch und noch eine Frage
Bin mir nicht ganz sicher - es ist ein Versuch. Sie können sicher sein, dass trotz ihrer Drohungen, sie nicht das haben werden, was sie wollen und Sie werden, teurer Freund, mein gesamtes Vermögen erben. Ich brauche ihren Rat um mein Testament neu zu machen. Rufen Sie mich an sobald dieses in ihren Händen sein wird.
Re: Danke: Re: Buch und noch eine Frage
Klingt etwas suspekt. Ist das ein Versuch, dem Anrufer (dem ein späteres Erbe in Aussicht gestellt wird) Geld abzunehmen? ZB dadurch, das vorgeblich Notargebühren anfallen o. ä.?
Erste Postkarte auf Französisch
Hallo, mein Mann und ich haben in unserem Urlaub zwei französische Paare kennengelernt. Die Kommunikation funktionierte mit Bruchteilen vom englischen, Zeichensprache und Zeichnungen ganz gut. Nun haben wir allerdings die erste Postkarte erhalten und verstehen fast nur Bahnhof. Ich habe mir vorgenommen demnächst einen Französischsprachkurs zu besuchen, aber bis ich soweit sein werde den Inhalt zu verstehen.... Daher unsere Bitte: Könnt Ihr uns den nachfolgenden Text übersetzen? P. s. Leider sind wir uns nicht sicher, ob wir die Wörter richtig abgeschrieben haben. Un petit bonjour de nous quolie. Bien renties à la maison (sous la fluie). Nous mangeons lèger et nous ne bavons flus d'alcool. Attendons de vas nouvelles (en français) J'espire que le fin des vacances c'est bien passée. Nous allons á Jerba (Tunisie) en Octobre avec Jean et Brigitte + des cousins. Besòus de nous quatie Vielen Dank schon jetzt für die Hilfe!! S&S
Re: Erste Postkarte auf Französisch
Ein kleines "Guten Tag" von uns (folies) verrückten. Gut nach Hause zurückgekehrt ( Wir wie im Flug - flüssig). Wir essen leicht und wir trinken keinen Alkohol mehr. Wir warten auf Neuigkeiten von Euch (in französisch). Ich hoffe, dass das Ferienende gut verlaufen ist. Wir gehen nach Jerba (Tunesien) ende Oktober mit Jean und Brigitte und den Cousins. Kuss von uns Vieren.
➤➤
Re: Erste Postkarte auf Französisch
könnte aber auch Quatre statt Folies heissen zu beginn.
Wäre jemand so lieb und würde mir diese Sätze auf französisch übersetzten,vielen dank
Casy hat neue Medikamente vom arzt bekommen, die sie john verabreicht damit er den ganzen Tag schläft und nicht weint. Sie ist krank . wir haben keinen Kontakt mehr zu ihr ,weil wir es nicht mehr mit unterstützen, wir hätten das nie machen dürfen. Ihr müsst unbedingt was unternehmen. Auch Anton bekommt das Medikament ,ihr müsst unbedingt was machen.
Re: Wäre jemand so lieb ...
Brauchst du die Übersetzung noch?
➤➤
Danke: Re: Wäre jemand so lieb ...
ja das wäre lieb :)
➤➤➤
Re: ...
Hallo Jasmin! Hier mein Textvorschlag für dich: Casy a obtenu des nouveaux médicaments par le médecin. Elle les administre à John afin qu’il dorme toute la journée et ne pleure pas. Elle est malade. Nous n'avons plus de contact avec elle, parce que nous ne soutenons plus ce qu'elle fait. Nous n'aurons jamais dû faire cela. Il faut absolument que vous entrepreniez quelque chose. Anton aussi doit prendre le médicament. Il faut absolument que vous fassiez quelque chose. Ciao, Tamy.
➤➤➤➤
Danke: Re: ...
danke dir :)
Brauche mal eine Übersetzungshilfe!
Folgender Text : Ich glaube, du würdest aber auch sehr gut mit uns ins Bild passen.