Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Französisch
Grammatikforum
Sprachkurse
zweisprachige Texte
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Zahlen
Lektionen
Foren
was ist neu
Französisch
Grammatikforum
Sprachkurse
zweisprachige Texte
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Transport
Farbschema hell
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Transport
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Französisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1173
Go
→
+ Neuer Beitrag
elmas
18.01.2014 19:41:56
Bitte nochmals behilflich sein
1) Certains employés de BURGEAP travaillent pour tout ou partie sur des contrats gérés par IGIP, et le service des ressources humaines travaille à recenser les souhaits de mobilité des salariés. (Zum Textverständnis der komplette Text zu 1): il existe une mobilité du personnel entre les 2 groupes. Certains employés de BURGEAP travaillent pour tout ou partie sur des contrats gérés par IGIP, et le service des ressources humaines travaille à recenser les souhaits de mobilité des salariés. Les postes à pourvoir dans chacune des 2 sociétés sont publiés sur les 2 Intranet, de manière à favoriser cette mobilité. De plus, de nombreux VIE sont présents dans les filiales d’IGIP.) 2) De plus, la taille et la diversité du groupe nous a permis d’augmenter nos lignes de cautions auprès des banques et garantir la pérennité du groupe. (Zum Textverständnis der komplette Text zu 2): Les avances de trésorerie entre les sociétés du groupe permettent de limiter le recours aux emprunts bancaires, et diminuer ainsi les frais financiers. De plus, la taille et la diversité du groupe nous a permis d’augmenter nos lignes de cautions auprès des banques et garantir la pérennité du groupe.) 3) Les équipes « santé » de GITEC et CREDES se sont regroupées, tout en conservant leur marque propre, en un département « Santé » sous la direction de Dr. Jörg Heuckelbach avec le Dr. Fouad Kahia-Tani comme directeur technique. (Zum Textverständnis der komplette Text zu 3): Les équipes « santé » de GITEC et CREDES se sont regroupées, tout en conservant leur marque propre, en un département « Santé » sous la direction de Dr. Jörg Heuckelbach avec le Dr. Fouad Kahia-Tani comme directeur technique. Ce rapprochement n’implique pas de changements administratifs pour les employés concernés. Il existe également une coopération entre les filiales IA Benin, IA Burkina Faso et BURGEAP CI.) Vielen Dank im Voraus. LG Elmas
Antworten
Tamy!
18.01.2014 21:32:17
➤
Re: Bitte nochmals behilflich sein
Le voilà: 1) Einige Mitarbeiter von BURGEAP arbeiten in Vollzeit oder in Teilzeit auf der Basis von Verträgen, die von IGIP verwaltet werden, und die Personalabteilung ist damit befasst, die Mobilitätswünsche der Arbeitnehmer zu erfassen. 2) Darüber hinaus haben uns die Größe und die Diversität der Unternehmensgruppe ermöglicht, unsere Kreditlinie bei den Banken zu erhöhen und das Fortbestehen der Gruppe zu garantieren. 3) Die Teams “Gesundheit” von GITEC und CREDES wurden unter Erhalt ihrer jeweiligen Marken zusammengelegt zu einer Abteilung “Gesundheit” unter der Leitung von Dr. Jörg H. mit Dr. F. K-T. als technischem Direktor. Ciao, Tamy.
Antworten
elmas
18.01.2014 19:45:52
Der nächste Teil - bitte auch hier weiterhelfen
4) Globalement, IGIP est en charge des marchés publics liés aux métiers de l’APD (Aide Publique au Développement) et BURGEAP en charge des marchés privés, avec les exceptions suivantes pour lesquelles BURGEAP est également impliqué dans des marchés internationaux publics : (Zum Textverständnis der komplette Text zu 1): L’ORP interroge le Directoire sur la répartition des marchés entre IGIP et BURGEAP en dehors de la France. Globalement, IGIP est en charge des marchés publics liés aux métiers de l’APD (Aide Publique au Développement) et BURGEAP en charge des marchés privés, avec les exceptions suivantes pour lesquelles BURGEAP est également impliqué dans des marchés internationaux publics :) 5) BURGEAP Cote d’Ivoire, seule filiale africaine entièrement détenue par BURGEAP travaille à 90% pour des clients privés (Zum Textverständnis der komplette Text zu 5):BURGEAP Cote d’Ivoire, seule filiale africaine entièrement détenue par BURGEAP travaille à 90% pour des clients privés. Néanmoins, BURGEAP CI travaille également en sous-traitance d’IGIP pour des marchés internationaux en Côte d’Ivoire.) Danke schön im Voraus. LG Elmas
Antworten
Tamy!
18.01.2014 21:48:46
➤
Re: Der nächste Teil - bitte auch hier weiterhelfen
4) Alles in allem ist IGIP für das öffentliche Beschaffungswesen zuständig, das mit den Tätigkeitsbereichen der staatlichen Entwicklungshilfe (APD) verbunden ist, während BURGEAP für die privaten Märkte zuständig ist, mit den folgenden Ausnahmen, bei denen BURGEAP gleichfalls an den internationalen öffentlichen (/ staatlichen) Märkten beteiligt ist: 5) BURGEAP Côte d’Ivoire (/ Elfenbeinküste), die einzige afrikanische Filiale, die vollständig im Besitz der BURGEAP ist, arbeitet zu 90% für Privatkunden. ACHTUNG: DIE HIESIGE FILIALE BEFINDET SICH FÜR HEUTE IM ÜBERSETZUNGS-STREIK!! Ciao, Tamy.
Antworten
elmas
19.01.2014 07:31:48
➤➤
Danke: Re: Der nächste Teil - bitte auch hier weiterhelfen
Guten Morgen Tamy, vielen lieben Dank. Der Text hats wirklich in sich. Mennnnooooo. Im Übersetzungsstreik, das ist ist gut. Hihi. Ein bisschen was von dem Text ist noch übrig. Einen Teil davon schaffe ich auch. Aber einen Absatz werde ich wahrscheinlich heute/morgen noch einstellen müssen. An dem habe ich gestern schon getüftelt, aber ich komme zu keiner brauchbaren deutschen Übersetzung. Das kommt davon, wenn man seine Sprachkenntnisse nicht von Zeit zu Zeit mal auffrischt. Ich wünsche dir einen schönen Sonntag lieber Tamy! LG Elmas
Antworten
Tamy!
19.01.2014 08:51:24
➤➤➤
Re: Danke:
Danke für deine Wünsche! Dir gleichfalls einen relaxten Sonntag! (:-)
Antworten
elmas
19.01.2014 08:00:12
Bei einigen Teilen brauche ich bitte nochmals Hilfestellung - hier Teil 1
Les modalités d’élections sont rédigées dans leurs grandes lignes dans l’accord signé en 2009 entre les représentants des salariés et la Direction ; les modalités pratiques seront précisées dans le courant du premier trimestre pour chacun des groupes BURGEAP et IGIP. Les Directions générales enverront les effectifs de chacun des groupes au 31 décembre 2013 et l’ORP calculera le nombre de représentants à élire dans chaque société. Les élections seront organisées par les directions de ressources humaines des deux sociétés-mères. Le nouveau groupe ORP devra être élu au plus tard fin mars 2014. Danke schön im Voraus. LG Elmas
Antworten
Tamy!
19.01.2014 08:50:03
➤
Re: Bei einigen Teilen ... Teil 1
Das Wahlverfahren ist im Großen und Ganzen durch die Vereinbarung festgelegt, die 2009 zwischen den Arbeitnehmervertretern und der Direktion (/ Leitung) getroffen wurde. Das praktische Vorgehen wird im Laufe des ersten Quartals jeweils durch die Gruppen B. und I. genauer festgelegt werden. Die Generaldirektionen übermitteln die Belegschaftsstärke jeder Gruppe zum 31.12.2013 und die ORP wird die Zahl der zu wählenden Vertreter (/ Delegierten) jeder Gesellschaft berechnen. Die Wahlen werden von der Leitung der Personalabteilungen der beiden Muttergesellschaften organisiert. Die neue ORP-Gruppe (?) muss spätestens bis Ende März 2014 gewählt sein.
Antworten
elmas
19.01.2014 08:01:03
Auch bei Teil 2 bitte helfen
La stratégie d’IGIP consiste à localiser autant que possible la production dans les filiales ainsi que, lorsque la taille de la filiale le justifie, les services de l’acquisition et la réalisation des offres (c’est par exemple le cas au Benin dans le cadre du DEGECO : « Délégation de la Gestion et des Compétences »). En cas de désaccord quant à la réponse à un marché donné, c’est au Directeur de filiale que revient la décision finale par rapport aux Directeurs de département, compte tenu de sa proximité avec les clients. Les filiales sont donc de plus en plus autonomes en termes de production et de services centraux. En revanche, elles restent dépendantes du siège de la société du point de vue financier. Pour le groupe BURGEAP, les offres sont faites en commun accord entre Directeurs d’unité et de département mais le choix et la validation finale sont de la responsabilité des Directeurs de département. NUDEC dispose d’une autonomie importante en terme de stratégie et de gestion administrative et financière. Danke schön im Voraus. LG Elmas
Antworten
Tamy!
19.01.2014 09:09:44
➤
Re: Auch bei Teil 2 bitte helfen
Bitte überprüfen: M.E. fehlt am Ende des ersten Satzes vor der Klammer ein Teil (> Prädikat). "... et la réalisation des offres ...?... So wie es da steht: "Die Strategie der IGIP besteht darin, die Produktion möglichst in den Filialen zu realisieren, so dass, wenn die Größe der Filiale es rechtfertigt, die Akquisition und die Entwicklung der Angebote ...?... (das ist beispielsweise im Benin der Fall im Rahmen der sog. DEGECO. (Die Abkürzung steht für) Delegation der Geschäftsführung und der Zuständigkeiten.)." Im Falle von Uneinigkeit hinsichtlich der Reaktion auf einen bestimmten Markt obliegt dem Filialdirektor (/ Niederlassungsleiter) die endgültige Entscheidung im Verhältnis zu den Abteilungsleitern, in Anbetracht seiner Nähe zu den Kunden. Die Filialen (/ Tochterunternehmen) sind so zunehmend autonomer in Bezug auf die Produktion und die zentralen Dienste. Sie bleiben jedoch aus finanzieller Sicht abhängig vom Stammsitz der Gesellschaft. Bei der Gruppe BURGEAP werden die Angebote im gemeinsamen Einverständnis erstellt zwischen den Direktoren der (jeweiligen) Betriebseinheit und der Abteilung, wobei die endgültige Festlegung und Bewertung in die Verantwortung der Abteilungsdirektoren fallen. NUDEC verfügt über eine wesentliche Autonomie hinsichtlich der Strategie und der administrativen und finanziellen Geschäftsführung. Ciao, Tamy. OH HILFE! ICH SEHE GERADE, DASS MEINE BELEGSCHAFT ERNEUT IN DEN ÜBERSETZUNGS-STREIK GETRETEN IST! Sie fordern einen FREIEN SONNTAG und FREIEN ZUGANG ZUM MITTELMEER! Unverschämte BANDE!!
Antworten
elmas
19.01.2014 14:17:33
➤➤
Danke: Re: Auch bei Teil 2 bitte helfen
Ich lese das auch als einen Fehler, aber vielen Dank für deinen Hinweis. Griiiins, die Belegschaft fordert einen freien Sonntag und freien Zugang zum Mittelmeer? Ich werd nimmer. Hehe, macht nichts, lieber Tamy, wenn du irgendwann später oder vielleicht morgen in der Früh Zeit findest für den letzten Rest der vorne im Forum steht, dann wäre uns schon geholfen. Sie braucht das erst morgen nachmittags fertig. Bitte bitte bitte, wir haben es ja bald geschafft - dank deiner großartigen Hilfe. LG + schönen Sonntag Elmas
Antworten
Nono
19.01.2014 14:49:56
➤➤
Re: Auch bei Teil 2 bitte helfen
ainsi que = sowie (nicht so dass) Damit wird der erste Satz sinnvoll. In den Filialen soll es Produktion sowie (und), wenn gerechtfertigt, Akquisition und Entwicklung geben.
Antworten
Tamy!
19.01.2014 17:21:14
➤➤➤
Re:
Danke nono! Du hast den Nagel auf den Kopf getroffen! (:-) Ciao, Tamy.
Antworten
elmas
20.01.2014 09:02:04
➤➤➤➤
Re: Französisch
@Tamy, wie gut, dass manchmal auch noch andere Augen mitlesen. :) LG Elmas
Antworten
elmas
20.01.2014 08:27:22
➤➤➤
Re: Auch bei Teil 2 bitte helfen
@ Nono - vielen Dank fürs mithelfen. Nono, darf ich dich bitten, könntest du bitte bei dem letzten Teil auch behilflich sein falls Tamy keine Zeit dafür findet? LG Elmas
Antworten
Nono
20.01.2014 13:51:08
➤➤➤➤
Re: Auch bei Teil 2 bitte helfen
Leider schwierig - bin beruflich gerade in Kanada und muss jetzt los (der Tag hat hier gerade begonnen).
Antworten
elmas
19.01.2014 08:02:45
Das ist Teil 3, bitte auch dabei behilflich sein
Concernant le groupe IGIP/GITEC, aucune difficulté n’a été soulevée chez GITEC ou les filiales d’IGIP. En revanche, l’ORP a été alerté sur le fait qu’une partie du personnel d’IGIP ne se retrouve pas dans la façon actuelle de gérer la société et comprenne mal les décisions de réorganisation prises récemment. Heiko Scheiber répond qu’il a des retours différents et explique que, bien que certains aient du mal à accepter les changements, il a par ailleurs plusieurs retours positifs du personnel d’IGIP sur la nouvelle organisation. L’ORP interroge également M. Scheiber sur les raisons de l’embauche de personnel dans la filiale IGIP Technologie (société en sommeil jusqu’á présent et sans activité propre) plutôt que dans IGIP GmbH alors que ces personnes travaillent au sein d’IGIP dans les mêmes bureaux et sur les mêmes métiers que les salariés d’IGIP GmbH. Ceci est dû au fait que les conditions de travail évoluent et sont en cours de négociation chez IGIP GmbH. Les nouveaux contrats passés via IGIP Technologie intègrent d’ores et déjà avec les conditions proposées par la Direction d’IGIP GmbH aux salariés de Darmstadt. M. Scheiber souligne que ces conditions ne sont pas moins favorables que celles en vigueur chez IGIP GmbH. Ces sujets font l’objet de discussions avec le Betriebsrat d’IGIP. Vielen Dank im Voraus. LG Elmas
Antworten
uhibb alhaya19
25.01.2014 18:27:18
Bitte dringend um Hilfe!
Bon soir! Könnte mir das bitte jemand auf Französisch übersetzen? Möchte mir das gerne tättowieren lassen. Hinfallen, aufstehen, Krone richten, lächeln, weitergehen Bzw. Ich falle hin Ich stehe auf Ich richte meine Krone, lächle und gehe weiter. Tausend Dank im Voraus, Julie
Antworten
Tamy!
25.01.2014 21:51:37
➤
Re: Bitte dringend um Hilfe!
Ich habe dir mal die unteren Zeilen übersetzt: Je tombe, je me lève, je redresse ma couronne, je souris et poursuis mon chemin. Ciao, Tamy.
Antworten
uhibb alhaya19
26.01.2014 09:38:22
➤➤
Re: Bitte dringend um Hilfe!
Ma super vielen lieben Dank, genau so hätte ich es auch übersetzt. Sagt man je me lève oder je me relève? poursuivre oder continuer? Danke dir nochmal, Salut, Julie
Antworten
Tamy!
26.01.2014 10:41:40
➤➤➤
Re:
Hallo Julie! Über deine Vorschläge lässt sich durchaus reden, dennoch neige ich zu der von mir vorgeschlagenen Version. "poursuivre son chemin" ist auf jeden Fall eine gängige Formulierung. Dennoch: wenn möglich, lege den Vorschlag mal einem Muttersprachler vor. Ciao, Tamy.
Antworten
uhibb alhaya19
26.01.2014 10:48:03
➤➤➤➤
Re:
Stimmt, hast recht! merci beaucoup, salut:)
Antworten
Tamy!
10.02.2014 08:09:06
FREUDIGE ÜBERRASCHUNG
Das FRANZÖSISCH-WÖRTERBUCH erstrahlt nach intensiver Überarbeitung IN NEUEM GLANZ! Zugegeben: es ist noch nicht perfekt und es gibt noch einiges zu tun. Aber nachdem es offenbar jahrelang im Dornröschenschlaf lag (wobei Dornröschen etliche {Schönheits-}Fehler aufwies) kann es jetzt mit einigen Vorteilen überzeugen: - Es ist wesentlich zuverlässiger (Orthographie, Genus-Angaben, Richtigkeit der Übersetzung) - viele (z.T. sich widersprechende) Dopplungen und Mehrfachangaben sind beseitigt - Und: Es gibt nun ein System von STICHWORTEN, das ermöglicht, inhaltlich zusammenhängende Einträge zusammen aufgelistet zu bekommen. (Beispiele für Stichworte: Konflikt, Liebe, Fußball ...) Also: REINSCHAUEN und NUTZEN !!! Und wer sich am weiteren Ausbau beteiligen will: GERNE! Dabei bitte den erreichten Standard unterstützen durch KORREKTE Einträge!!! Ciao, Tamy.
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
Á
Â
Ç
È
É
Ê
Ë
Î
Ï
Ô
Ù
Û
œ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ç
è
é
ê
ë
î
ï
ô
ù
û
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X