/
Hilfe bei der Übersetzung
Guten abend, liebe Leute! Mir wäre sehr geholfen, wenn mir jmd beim Schreiben meines Briefes helfen könnte :) Je suis trés heureuse que j`ai pu savoué les jours avec vous. (Ich bin sehr glücklich, dass ich mit/bei ihnen Zeit verbringen durfte) C`était magnifique. Merci pour ces inoubliables jours. Ich hoffe , dass es Ihnen gut geht - J`éspere que vous sentirez bonnes. X est un place zum Verlieben. Ich wünsche Ihnen weiterhin Glück, Gesundheit und Spaß. Danke im voraus für die lieben Helfer!
Re: Hilfe bei der Übersetzung
Hallo essa, ein bisschen was musste ich schon verändern. So sollte es nun hinhauen: Je suis trés heureuse que j`ai eu la chance de passer du temps chez vous. C`était magnifique. Merci beaucoup pour ces jours inoubliables. J'espère que vous êtes bien. X est un endroit pour tomber en amour avec. Je vous souhaite santé, bonheur et plaisir, ... Ciao, Tamaraal. P.S.: Noch eine Kleinigkeit: korrekt ist "im Voraus".
➤➤
Danke: Re: Hilfe bei der Übersetzung
Vielen Dank für die Hilfe, Tamaraal!
➤➤
Re: Hilfe bei der Übersetzung
Hallo essa, ein bisschen was musste ich schon verändern. So sollte es nun hinhauen: Je suis très heureuse que j`ai eu la chance de passer du temps chez vous. C`était magnifique. Merci beaucoup pour ces jours inoubliables. J'espère que vous êtes bien. X est un endroit pour tomber en amour avec. Je vous souhaite santé, bonheur et plaisir, ... Ciao, Tamaraal. P.S.: Noch eine Kleinigkeit: korrekt ist "im Voraus".
➤➤
Re: Hilfe bei der Übersetzung
J´espère que vous allez bien... un endroit dont on peut tomber amoureux. Je vous souhaite santé, joie et bonheur.
Bitte um Übersetzung - Vertrag künden - Mietverhältnis künden
Ich möchte das Appartement zum nächst möglichen Zeitpunkt künden. Mein Versuch: Je voudrais terminer l'appartement le plus tôt possible. Ich möchte den Vertrag xyz zum nächst möglichen Zeitpunkt künden. Mein Versuch: Je voudrais terminer le contrat xyz le plus tôt possible. Vielen Dank im voraus.
Re: Bitte um Übersetzung - Vertrag künden - Mietverhältnis künden
nicht terminer, sondern: resillier le bail de mon appartement.....
➤➤
Danke: Re: Bitte um Übersetzung - Vertrag künden - Mietverhältnis künden
Merci
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung - Vertrag künden - Mietverhältnis künden
nicht terminer, sondern: résilier le bail de mon appartement.....
Bitte um Hilfe!!!
Was heißt bitte - Du bist ein Spinner ? Vielen lieben Dank!
Re: Bitte um Hilfe!!!
Hier die Neujahrsgrüße der besonderen Art: " Tu es un cinglé !" Ciao, Tamaraal.
Eine kleine Übersetzung bitte auf französisch
kannst du mir eine anfrage bei facebook schicken?
Re: Eine kleine Übersetzung bitte auf französisch
Bitte Groß- und Kleinschreibung beachten!
Re: Eine kleine Übersetzung bitte auf französisch
Est-ce que tu peux m'envoyer une demande d'offre sur facebook?
➤➤
Re: Eine kleine Übersetzung bitte auf französisch
Meint sie/er nicht eher - m´ajouter.....?
Einen etwas längeren Text bitte auf Französisch übersetzen?
Wäre jemand so lieb mir einen etwas längeren Text per pn auf Französisch zu übersetzen? vielen Dank im Vorraus
Re: Einen etwas längeren Text bitte auf Französisch übersetzen?
Was ist mit Deiner anderen Anfrage??????? Klärst du uns auf? Eventuell sogar ein kleines "Danke" ?
➤➤
Re: Einen etwas längeren Text bitte auf Französisch übersetzen?
danke für die antwort ;) und die Hilfe aber hab es dann doch geschafft auch mit meinem spärlichen französisch :$ und habe jetzt einen etwas längeren text wäre auch sehr wichtig :)
Liedtitel
Hallo! Ich suche die Übersetzung folgender Musiktitel: (deutsch) Ich möchte gerne ein Liederheft damit erstellen. 1) IL EST MINUIT 2) DOUCEMENT, DOUCEMENT 3) UNE SOURIS VERTE 4) J'AI DU BON TABAC 5) LA TÊTE BIZARDE 6) AH VOUS DIRAI-JE MAMAN 7) LA BONNE AVENTURE 8) LO, NOUS MARCHONS SUR UN ETROIT CHEMIN 9) C'EST LA CLOCHE DU VIEUX MANOIR 10) LE COUCOU 11) VENT FRAIS, VENT DU MATIN 12) LUNDI MATIN 13) CADET ROUSSELLE 14) DONNE-MOI LA FLEUR 15) QUAND J'ÉTAIS CHEZ MON PÈRE 16) SAVEZ-VOUS PLANTER DES CHOUX ? 17) AH ! MON BEAU CHATEAU ! 18) FAIS DODO, COLAS MON P'TIT FRERE Wer kann mir helfen? Vielen Dank!
Re: Liedtitel
Möchtest Du nur die Titel oder die ganzen Texte? Manche von denen werden sich übersetzt ganz schön doof anhören :-).
➤➤
Re: Liedtitel
Ich möchte den Liedern nur die Titel in deutscher Übersetzung in Klammern beifügen.
➤➤➤
Re: Liedtitel
Es ist fast alles im Wörterbuch. Du solltest die Titel nochmals , nicht! in Druckschrift, abschreiben und dann anklicken - dann gibt es die Übersetzung automatisch.
➤➤➤➤
Danke: Re: Liedtitel
Ok. Danke für den Tip!
Re: Liedtitel (1. Teil)
Hier mal ein Zwischenergebnis: 1) Es ist Mitternacht 2) Langsam, langsam (oder: Immer schön langsam!) 3) Eine grüne Maus 4) Ich habe guten Tabak 5) Der seltsame Kopf (BIZARDE existiert m.W. nicht, müsste wohl ‚bizarre‘ heißen) 6) Ah, ich werde es dir sagen, Mama (wörtl. heißt es, „werde es Ihnen sagen“ – es war früher im Bürgertum üblich, die Eltern zu siezen) 7) Das gute Abenteuer 8) LO (?), wir wandeln auf schmalem Pfad 9) Das ist die Glocke vom alten Landsitz
➤➤
Re: Liedtitel (1. Teil)
Vielen Dank für die schnelle Hilfe. Das ist sehr freundlich.
➤➤
Re: Liedtitel (1. Teil)
Im Orginal steht "Bizarde"
➤➤➤
Re: Liedtitel (1. Teil)
la tête bizarde ist ein ungewöhnlich aussehender Hirschschädel ( . Bizarde wird nur in diesem Zusammenhang benutzt.
➤➤➤➤
Re: Liedtitel (1. Teil)
Interessant. wie übersetzt man das am besten? "ungewöhnlich aussehender Hirnschädel"?
➤➤➤➤➤
Re: Liedtitel (1. Teil)
Hirsch!!!!!
➤➤➤➤➤➤
Re: Liedtitel (1. Teil)
ach so...ja danke! Entschuldigung!
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Liedtitel (1. Teil)
Dieses Lied kenne ich leider nicht - kann Dir da mit einem Alternativ-Titel also auch nicht weiterhelfen. Jagdtrophäe wäre noch eine Möglichkeit....
➤➤➤➤➤➤➤➤
Danke: Re: Liedtitel (1. Teil)
Macht nichts! Ich denke, ich lasse dieses Lied einfach in Franz. Vielen lieben Dank für Ihre Hilfe!
➤➤
Re: Liedtitel (1. Teil)
8) Diese Lied ist aus Israel. Der Titel steht aber in französisch da. Wahrscheinlich ist Lo ein Name.
➤➤➤
Re: Liedtitel (2. Teil)
Hallo jj, 'bizarde' kennt auch mein dickes Larousse-Lexikon nicht (was nicht ausschließt, dass es sich um eine inzwischen veraltete Wortform handelt). Hier nun die restlichen Titel: 10) Der Kuckuck 11) Frischer Wind, Morgenwind 12) Montagmorgen 13) Kadett Rousselle (ist ein Kinderlied, das sich auf einen Hofgerichtsvollzieher namens Guillaume Rousselle bezieht, der 1807 verstarb – s. http://www.facebook.com/pages/Cadet-Rouselle/135684599798684 - ‚Cadet kann auch die Bedeutung von „der Jüngste“ haben; wäre dann mit „der junge Rousselle“ zu übersetzen). 14) Gib mir die Blume 15) Als ich bei meinem Vater war 16) Wisst ihr (/ Wissen Sie) wie man Kraut anpflanzt? 17) Ah, mein schönes Schloss! 18) Schlaf ein, Colas, mein kleiner Bruder. Ciao, Tamaraal.
➤➤➤➤
Danke: Re: Liedtitel (2. Teil)
Hallo Tamaraal. Herzlichen Dank für die Übersetzung und die tollen Hintergundinformationen. Ich hoffe, es hat nicht zu viel Mühe bereitet. Leider bin ich in Sprachen nicht so gut so sondern gebe Musikunterricht. Die Übersetzungen sind für meine Schüler gedacht, die in der Mehrzahl auch nicht französisch können. Auch in deren Namen nocheinmal tausend Dank. mit freundlichen Grüßen, jj.
➤➤➤➤➤
Re: Danke...Liedtitel (2. Teil)
Gern geschehen - und allen viel Spaß beim gemeinsamen Singen!
➤➤➤➤➤➤
Re: Danke...Liedtitel (2. Teil)
Danke, aber wir spielen Gitarre
Wie würdet ihr "Mouvement de prière religiense"
als Tempoangabe über einem Musistück übersetzen?
Re: Wie würdet ihr "Mouvement de prière religiense"
Salut jj, statt "religiense" sollte es wohl "religieuse" heißen, nehme ich an. Das hieße wörtlich übersetzt: "in der Bewegung (/ im Tempo) eines religiösen Gebetes". Ob das nun adagio oder andante oder andantino ist, möge der Musiker entscheiden. Ciao! Tamy (ex: Tamaraal).
➤➤
Danke: Re: Wie würdet ihr "Mouvement de prière religiense"
Vielen Dank! Es muß sich bei dem Wort religiense wohl um einen Druckfehler in den Noten handeln.