/
auf libanesisch oder hocharabisch bitte
w->m 1. inshallah vergehen die Tage ganz schnell (bis wir uns wieder hören/sehen) 2.a) ich hätte nicht gedacht, dass DU mir so sehr fehlen wirst b) ich hätte nicht gedacht, dass ER mir so sehr fehlen wird danke!!
Re: auf libanesisch oder hocharabisch bitte
1. inshallah el wa2t bey3addi bser3a, badde shufak! 2. ma eftakaret eni ra7 eshta2telak kida / estha2telo kida
➤➤
Re: auf libanesisch oder hocharabisch bitte
danke,Cristina.. hab dir noch eine PN geschrieben.. nur dass du Bescheid weißt :) LG
bitte übersetzen
mich 3arfa inti min omouch 3ayza tkalimini lih mouch 3arfa kaman izay hasalti 3la emaili hata rodi salam ba3din iaafili . howa inti chayfa nafsik lih kida. latkouni lmalika ranya wana mouch wakhda bali . di hta lmalika ranya iza salimti 3aliha trod isalam danke im voraus
Re: bitte übersetzen
mich 3arfa inti min= ich weiß nicht wer du bist omouch 3ayza tkalimini lih= und ich weiß nicht wieso du mich sprechen willst mouch 3arfa kaman izay hasalti 3la emaili = und ich weiß auch nicht, wieso du meine e-mail Adresse hast hata rodi salam ba3din iaafili = sag mir wenigstens hallo (salam) au moin salue moi ( iaafili hab ich nicht verstanden) howa inti chayfa nafsik lih kida = wieso bist du so (wieso siehst du dich so an).....mir scheint die person will nicht antworten latkouni lmalika ranya wana mouch wakhda bali = vielleicht bist du ja Königin Raniya und ich war mir darüber nicht im Klaren di hta lmalika ranya iza salimti 3aliha = und selbst die Königin Ranya würd ich grüßen
➤➤
Re: bitte übersetzen
oh Mann,da hat die Dame wohl einiges missverstanden aber irgendwie witzig,haha danke für deine Hilfe,Tamina :D
:)
was bedeutet das? schabe cheir azizam dankeee
Re: :)
Hallo, Hmmm, kommt mir auch ziemlich Farsi vor ;o) Ich würd's mit "Gute Nacht mein Schatz" übersetzen. LG - Saida
➤➤
Re: :)
ahso...na hab mir schon sowas ähnliches gedacht ;-) Shab bekheyr
Re: :)
ehm...also azizam ist persisch für "Schatz"...vielleicht is der rest auch farsi?
kleine übersetzung (ein satz)
Hi, bräuchte mal kurz eine kleine Übersetzung: "chuja 3andek sa7, enta fhemt?" danke für die hilfe (hat was mit bruder und "verstanden" zu tun?)
Re: kleine übersetzung (ein satz)
Hmm hat für mich keinen Zusammenhang, aber frei übersetzt würde es "mein Bruder ist bei dir, richtig?, Verstehst du? Vielleicht versteht ein anderer mehr darunter. Trotzdem ganz liebe Grüße
➤➤
Re: kleine übersetzung (ein satz)
diese frage ging an Habibxalbexlebnen
➤➤
Re: kleine übersetzung (ein satz)
heißt "3andek sa7" vielleicht "du hast Recht"? obwohl....sa7 ist ja sonst eher "Gesundheit"...
➤➤➤
Re: kleine übersetzung (ein satz)
hab ich mir am anfang auch gedacht, jedoch würde das doch "me3ak 7a2" bedeuten oder ? Weil: "3indak"---> Bei dir "ssa7" ----> Recht bzw. Richtig aber bei deinem Vorschlag versteht man den Sinn genauer, könnte also gut hinkommen und zu "ssa7", soweit ich das sagen kann bedeutet "ssa7a" Gesundheit. Alles so verwirrend
➤➤➤➤
Re: kleine übersetzung (ein satz)
ich blicke auch nicht durch, ich glaube aber dass mit "chuja" "shway" (= ein bisschen) gemeint ist. wie du schon sagst, "du hast recht" wäre " ma3ek 7a2", aber sa7 paßt noch weniger :-) na ja, wir werden es ja schon hinkriegen, wahrscheinlich hat sich die person einfach vertippt :-) schönen abend an alle!
bitte ins libanesische
habibi ich will dich nie verlieren.bitte versprech es mir dass du mich nie allein lisst :)) Vielen Lieben Dank
Re: bitte ins libanesische
W zu M : Habibi ana ma bade okhssarak. Wa3idne inak ma ra7 tetrikne la wa7de oder la7ale. M zu W: Habibti ana ma bade okhssarek. Wa3edini inek ma ra7 tetrikine la wa7de bzw. la7ale
➤➤
Re: bitte ins libanesische
dankeschön habibxalbexlebnen
➤➤➤
Re: bitte ins libanesische
Das Gedicht ist auf libanesisch. Wobei ich sagen muss, dass es eher Poesie wäre als ein Gedicht. Habe meinen Gefühlen freien lauf gelassen und das ist dann dabei enstanden. Schön das du es schö findest... Danke dir
➤➤➤➤
Re: bitte ins libanesische
ich finds sehr schön geschrieben.super. :) hoffe man liest noch mehr so schöne sachen hier;)
Kann mir das bitte jemand übersetzen
salam ja 7elwe! kefek u schu alkhbar 3endek kuluh tamam,, ana tamam kuluh mashi schu fe 3andek jded
Re: Kann mir das bitte jemand übersetzen
Hallo Süße, wie gehts dir? alles ok? mir gehts gut, alles läuft gut was gibts neues bei dir? (das ist frei übersetzt, aber den Inhalt sollts treffen)
➤➤
Re: Kann mir das bitte jemand übersetzen
es ist goldenrichtig ya Tamina :-) shu akhbar 3endek = was gibt's bei dir (zu berichten)... ich sag aber "shu akhbarek" :-)
➤➤
Re: Kann mir das bitte jemand übersetzen
Vielen Dank Tamina
"Deutsch" in Dubai
Hi, kennt jemand die arabischen Worte, die ein Kollege von mir in Dubai im Flughafengebäude vernommen hatte - und sich lautlich irgendwie wie deutsches "Rechner an" (CH entweder wie in Bach oder wie SCH?) anhörten. Erkennt jemand das phonetisch wieder? Das soll i.d.R. am Anfang der Durchsage kommen. Wenn ja, dann bitte in Arabisch und mit deutscher Bedeutung. Ciao! Danke! Mulan
Re:
Das einzige was ich mir erklären könnte ist ein arabischer Name der aufgerufen worden ist. Vielleicht Rachan bzw. Rachana. Ein Wort das sich so anhört wie Rechner an ?? Mir fällt nichts mehr ein Sorry. Liebe Grüße ud warme Tage an alle :D Die Mona
➤➤
Re:
hallo ich habe eine bitte habe ein arabisches gedicht im internet gesucht und da bin ich auf die seite gekommen und in dein profil bzw deine seite hier steht ein gedicht was mir sehr gefallen hat. zuerst zu mir also ich bin türke un dich hab eine libanesische freundin und möchte ihr gern ein gedicht schreiben, du schreibst dein gedicht war den mann gewitmet, kann man dieses gedicht auch einer frau schreiben ?? oder gibst da viele m und w wörter würdes du mir vieleicht das umschreiben für eine frau wäre dir dankbar :-) also ich meine dein gedicht Te3ref adesh b7ebak? Badak ino ilak adesh b7ebak? Ra7 ilak, ra7 ilak adesh b7ebak Law fine imshe warak wen ma bettro7 ra7 jame3 el trab le 3am timshe 3aleihon wa khabihon be albe Law fine khabe el hawa le byotla3 men ssidrak bass tetnafass, ra7 jareb shilon la ile ben idaye Law fiye jiblak el amar wa el ssama wa el ard wa el dinya kila ra7 jiblak hine wa 7otilak hine ta7et jrek ma ra7 asser Wa law bijma3 hobbe lal 3alam wa la ahle wa rif2ate wa ekhwete wa law tijma3 el may le bel ba7er, wal ramel wa el hawa be dinya ma ra7 yotla3o add hobbe la ilak B7ebak wa ra7 dalne hibbak Fek tetkhayal hala2 adesh B7ebak ??
➤➤
Re:
Hi, der Kollege meinte, der habe das oft bzw. regelmäßig gehört. Es sagte, dass dies seinem Eindruck nach immer am Anfang von Durchsagen kam. ... Aber Danke für Deine Mühe! Ciao! Mulan