günaydin bebeyim nasilsin? umarim bu gün hersey senin olmasini istedigin seklide olur. bunu söylemek icin deni rahatsiz ettim. ve seni cok sviyorum gülüm.
ask ne mekanla nede zamanla sinirlidir eller allaha acildiginda akla ilk gelen sevilenlerdir seni seviyorum sen hep aklimda, dudaklarimda ve dualarim dasin
Sayın Altıntaş.
Öncelikle sizinle karşılaşmış olmamıza şaşırmıyorum , nedenmi ?
Ben çok şanslı bir insanım.
Sizin gibi değerli insanlarla hayatımın her anında olmasada karşılaşıyor ve bundan dolayıda şükrediyorum.
Size ait bir tek şeyi dinleyebildim (sanırım browser problemimden dolayı) diğer eserlerinize ulaşamadım.
Şu an Müzik direktörlüğü yapmaktayım.
Eğer uygun bulursanız sizinle vede eserlerinizle iligili bazı paylaşımlarda bulunmak adına davetinizi bekliyorum.
Not: şu an iki ayrı albumde iki farklı sanatçıya sizin dinleyebildiğim besteniz tarzında çalışmamız var.
Her şey gönlünüzce olsun.
"Sayin Bay...., iki gün önce size gönderdigim, asagidaki e-mail'imi aldiniz mi ? E-mail'imi alip almadiginiz konusunda bana bir cevap gönderdirirseniz cok sevinirim."
Sehr geehrter Herr ..., haben Sie meine unten beigefügte email, die ich Ihnen vor zwei Tagen gesendet habe erhalten? Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie mich kurz über den Erhalt benachrichtigen könnten.
Not: emaili tekrardan bu yazina katiyorsan, alip almadigi konusunu sormanda anlam kaliyormu? Sonucda iki gün önce almadiysa bu mailinle almis olacak...degilmi?
bence "asagidaki" kelimeyi eklemesen daha iyi olur "unten beigefügte"
Senemce, haklisin ama 2 gün önce gönderdigim e-mail, bir sekilde almamissa, simdi gönderdigim e-maille almis olacak. Asil yazmak istedigim seyler orada yazili. Ben bu e.maili iki gün önce internette acayip bir yavaslama olmustu. Bu nedenle belki eline gecmemis olabilir diye yaziyorum.
Günaydin,
Könnte mir das bitte jemand übersetzen:
Seni Özlemek Canima tak eddi
Birtanim özlemek ilemek
Yollarini gözlemek
Hep sevecegim seni ömürün
Sonunarek
Teschekürler
und ölüm ani sagt man nicht so ob wohl es tod plötzlich bedueten würde und bei plötzlicher Tod müsste man die 2 wörter umdrehen und so schreiben "ani ölüm" da hat es ein sinn
bei dir ist es sicher die bedeutung "der stunde der Tod"