Das ich später kommen soll heißt, dass es für dich schöner ist mit ihr zusammen zu sein. Das sie wichtiger ist. Oder? Das heißt das doch. Was sie will das muss gemacht werden. Was ich will ist vollkommen egal. Ich bin ja nur die kleine dumme Sandra. Sie hat geschafft, was sie immer wolte. Sie wollte mich kaput machen Sie wollte das ich aus deinem Leben verschwinde. Ich habe lange Zeit gekämpft, aber irgendwann kann ich nicht mehr. Und du lässt mich auch noch im Stich. Und dann schreist du mich auch wieder am Telefon an. Warum bin ich den wieder diejenige die ein Problem macht? Warum bin ich wieder die Böse? Ich werde für alles beschuldigt, obwohl ich gar nichts gemacht habe.
Benim gec gelmem onunla birlikte olman daha güzel olmasi demektir. Onun daha cok önemli oldugunu.Degil mi? Bu demektir o. O ne istiyorsa yapilmasi lazim. Benim istegim senin icin önemli degil. Ben sadece ufak aptal Sandra yim. O daima istedigini basardi. Beni yikmak istedi. Benim senin hayatindan gitmemi istedi. Ben uzun zaman savastim ama artik yapamiyorum. Ve sende beni yüzüstü birakip gidiyorsun. Ondan sonra da telefonda bana bagiriyorsun. Sorun yaratan kisi neden yine ben oluyormusum? Kötü neden benim yine? Ben hersey icin suclaniyorum, hic bir sey yapmama ragmen.
Ich möchte aus diesen Alptraum aufwachen. Bitte ganz schnell. Weißt tu was du mir die letzten Tage und Wochen alles gesagt hast? Du hast gesagt du vermisst mich ganz doll. Du hast die Tage gezählt bis ich komme. Ich habe dich sogar gefragt, ob es Probleme geben wird. Du hast gesagt nein. Ich will das du kommst. Ich hatte lange genug Zeit für sie. Du hast gesagt du möchtest heute oder morgen zurück gehen. Alles deine Worte. War das alles eine Lüge? Nach meiner letzten SMS habe ich gehofft du kämpfst um mich. Nein. Du fragst mich noch warum es mir schlecht geht. Ich warte vergeblich auf einen Anruf von dir.
Bu kabustan uyanmak istiyorum. Lütfen cabucak. Bana son günler ve haftalar neler dedigini biliyormusun? Beni cok özledigini söyledin. Gelecegim icin günleri saydin. Sorun cikabilir mi diye sordum bile? Sen hayir dedin. Senin gelmeni istiyorum dedin. Uzun vakit ona ayirdim dedin. Bugün veya yarin dönmek istedigini söyledin. Hepsi senin sözlerindi. Bunlarin hepsi yalan miydi? Benim sana son mesajimdan sonra bizim icin savasacagini umut etmistim. Hayir. Ve bana neden kötü oldugumu soruyorsun. Ben senden telefon bekliyorum ama nafile
"kalsın" bedeutet wörtlich da bleiben/liegen bleiben. Bedeutet in dem Fall, dass es nicht mehr nötig ist, kein Bedarf mehr da ist. Wenn jemand die Rechnung bezahlen will und ein anderer sagt "kalsın", so bedeutet das "lass stecken", dein Geld soll da bleiben wo es ist. Oder in dem Fall ist der Computer zu teuer, also lassen wird ihn da wo er ist. Kalsın! Ich hoffe das war einigermaßen verständlich ^^
"Falls es sehr teuer ist, dann lassen wir es, weil ich nicht viel Geld habe mein Leben (Schatz) und der Computer und das Handy können da bleiben (Kein bedarf dafür)"
"Mein Leben (mein Schatz) ich sagte doch für den Computer und das Telefon gibt es kein Bedarf, da ich nicht soviel Geld habe, mein Leben (Schatz)"
Oh super, ja vielen Dank, LaVache, das ist absolut verständlich :-) !!! Der Kern der Aussage war mir ja auch klar ... aber nun ja... ganz sicher bin ich eben nie. Macht alles sinn, war ja während eines langen Chats.
Vielen vielen Dank.
ich brauche auch mal wieder Hilfe etwas richtig zu verstehen... :-( öptüm!!!! DANKE
burada çok kaliteli oyuzden riske girmiyorlar
cümlemizin azının tadını bozmasın Allah'a şükür sizinde işiniz gücünüz yerinde
Ben tekim zaten kimseyle görüşmüyorum biliyorsun menfaatci insanlar niye arasınlar ki.
hayırlısı rızkı Allah veriyor biz sadece çalışıyoruz. Ama artık evlilik var önümde bunuda düşünmem gerekiyor
Re: ich brauche auch mal wieder Hilfe etwas richtig zu verstehen... :-( öptüm!!!! DANKE
"Hier sind sie sehr qualitativ, daher riskieren sie nichts. Sie/Er soll nicht unser aller Ruhe stören (unser ruhiges leben stören). Gott sei dank geht es ihnen (finanziell) gut. Ich bin alleine. Ohnehin sehe ich niemanden das weiß du. Warum sollten sie opportunisten suchen (o. "Warum sollten opportunisten anrufen" aber unwahrscheinlich). Hoffen wir auf das beste. Das nötigste gibt uns Allah, wir arbeiten nur. Aber ich habe jetzt eine Hochzeit vor mir, das muss ich mitbedenken."
Das Handy, was ich gekauft habe, ist mit der Post gekommen. Ich habe es schonmal ausgepackt und getestet, ob es auch funktioniert. Funktioniert. Nur der Touchscreen ist ein bisschen gewöhnungsbedürftig, finde ich. Das ist schon was anderes als ein Tasten-Handy. Aber so an sich ist es wirklich toll. Vielleicht sollte ich es doch lieber selbst behalten?
@desolat: Meines Wissens = pro Person einmal im Jahr eine Freischaltung möglich, aber Pass ist erforderlich. Personalausweis reicht nicht aus. Aber man hilft sich untereinander. ;-))
Satın aldığım Ceptelefonu postayla geldi. Çalışıyor mu diye paketi açtım ve denedim. Çalışıyor. Sadece dokunmatik ekrana alışmak lazım, bence. Tuşlu Telefon farklı bir şey. Ama aslında harika. Belki kendime mi saklasam?
Statt 14 Tage werden wir uns vielleicht 7 Tage sehen. Ich habe niemals gesagt Rita oder ich. Niemals! Und ich tu es auch jetzt nicht. So ein Mensch bin ich nicht. Ich akzeptiere deine Entscheidung und werde versuchen trotzdem zu dir zu kommen. Ich werde euch nicht stören. Ich wünsche euch noch eine schöne Zeit. Vielleicht könnt ihr auch mal was schönes unternehmen und nicht nur den ganzen Tag zu Hause sitzen. Meine Gedanken sind bei dir. Gott beschütze dich.
Re: Ganz wichtig bitte nochmal um Übersetzung Teil 2
14 gün yerine belki 7 gün görüşürüz. Ben hiç bir zaman Rita veya ben demedim. Asla! Ve şimdi de demiyorum. Ben böyle birisi değilim. Senin kararını kabul ediyorum ve yinede senin yanına gelmeyi deneyeceğim. Sizi rahatsız etmeyeceğim. Size güzel bir zaman diliyorum. Belki de güzel bir şeyler yaparsınız ve bütün gün evde oturmazsınız. Aklım seninle. Allah seni korusun.