das ist eine befehlsform:
koparmak=abreißen, wegreißen, losreißen, zerreißen
in verbindung mit -ma ist es ein negativbefehl, also zerreiss nich oder reisse dich nicht los. je nachdem wie der zusammenhang ist
Schatz ich war gestern im Schwimmbad mit den kleinen. Und was machst du so ?-..... ausser Arbeiten !!
Ich habe heute türkisch gekocht “ Melanzani mit Faschierten “ so wie Mama es zubereitet hat ,aber trotzdem vermisse ich die Küche von ihr !! Wenn du Feierabend hast dann melde dich doch kurz bei mir , ich rufe dich dann zurück ! Muss einfach deine Stimme hören ,damit es mir besser geht . Kuss mein geliebter Ehemann .
Canim, dün cocuklarla havuzdaydik. Sen neler yapiyorsun- calismaktan baska??
Bugün Türk yemegi pisirdim " melanzani ile faschierten" , anne pisirdigi gibi yaptim, ama onun yemek pisirmeyi cok özledim. Calistiktan sonra lütfen bana cagri atar misin, ondan sonra seni geri arayacagim. Senin sesini kesinlikle duymam lazim. Öptüm, benim sevgili kocam.
k.G - damit es mir besser geht - weiss ich nicht genau , habe geschrieben ich muss unbedingt deine Stimme hören.
Grammatik-Fragen: 1) pisirmeyi oder pisirmesini???je öfter ich lese tendiere ich zu pisirmesini, Hiiiiiiiiiiiiiiilfe bitte 2) wäre damit es mir besser geht: benim daha iyi olmam icin ???? oder geht das gar nicht???
Maria10 danke dir vielmals für deine hilfe ,werde noch a bissal warten und wenn nicht nehme ich pisirmesini, und das in klammer (benim daha iyi olmam icin ) er wird es sicher verstehen was gemeint ist !hihihih danke nochmal und lieben gruss carry1971
Hi carry verstehen wird er es sicher, sind nur Kleinigkeiten.aber das mit iyi olmam nimm lieber nicht, da bin ich mir absolut nicht sicher., nicht dass er mal schreibt. : anlamadim, bu türkce cok kötü..........
pass auf dich auf. ich hoffe du bist glücklich. ich habe dich bei meinem leben sehr geliebt aber mit dir nicht möglich??? pass auf dich auf. ich werde dich immer in meinem herzen behalten???( wenn es kalbimde heisst denn kalbinde heisst dein herz- aber so verstehe ich denn sinn des satzes nicht, das heisst aber nichts)
lütfen herkes hadini bilsin. Benim karnim tok yalan ve boş sözlere kimse kendi kendine gelin güvey olmasin. Ben kacmiyorum, sadece kötü insanlari hayatimdan cikarmak istiyorum. Rahatsiz olmak istemiyorum !!!
Bitte, jeder sollte wissen, was sich gehört. Ich habe genug von verlogenen und leeren Worten. Niemand sollte sich von alleine zu Braut und Bräutigam machen (siehe den Kommentar unten). Ich flüchte nicht (mache mich nicht davon); ich will nur die schlechten Menschen aus meinem Leben entfernen. Ich will nicht gestört werden!
k.G.
Ich kenne den Spruch 'kendi kendine gelin güvey oluyor' (er oder sie wird von alleine zu Braut und Bräutigam) im übertragenen Sinne. Da bedeutet es: er oder sie bildet sich etwas ein, an dem es nicht so ist. Hier dann vielleicht: Niemand sollte sich etwas einbilden, was nicht so ist...? Wäre nett, wenn ein Muttersprachler sich dazu äußern würde. Şimdiden teşekkür ederim!
lg
Ama