Der Platz an den du mich schickst existiert nicht. Es gibt diesen Ort des Glücks und des Friedens nicht. Du weißt es genau. Glück bedeutet für mich mit dir zu sein, doch das lässt du nicht zu (= das erlaubst du nicht), weil die Plätze in deinem Leben besetzt sind und du nicht die Stärke dazu besitzt offen zu deinen Gefühlen zu stehen – falls du überhaupt welche hast. Ich sage es dir zum wiederholten Male: Ich werde nicht den Mann verlassen den ich über alles liebe. Wenn du mich nicht willst, dann musst du selbst deine eigenen Schritte woanders hinlenken.
_________
Bitte übersetzt es sinngemäß ins Umgangssprachliche.
Vielen Dank im Voraus für eure Mühe.
LG
Elmas
beni yolladigin yer yok.mutluluk ve huzur yeri yok.bunu cok iyi biliyorsun.benim icin mutluluk seninle olmaktir,ama sen buna izin vermiyorsun,cünkü hayatindaki yerler dolu ve duygularinin arkasinda duracak güc yok sende-eger duygularin varsa.yine tekrarliyorum:herseyden cok sevdigim erkegi terketmem.sen beni istemiyorsan kendi adimlarini baska yöne dogrult
Gott wird es DIR vergelten, dass du deinen Glauben dazu missbraucht hast, mit der Frau die dich liebt ein falsches Spiel gespielt zu haben. Schau genau hin, er beginnt schon damit. Ich brauche keine „göttliche Vergeltung“ zu fürchten/erwarten, denn ich habe mich von meinen Gefühlen geleitet deinem Glauben/deiner Kultur und somit deinem ausgesprochenen Wunsch gefügt (= gebeugt).
_______
Bitte sinngemäß in die Umgangssprache übersetzen.
Vielen Dank im Voraus.
LG
Elmas
seni seven kadina oyun oynamak icin dini kötüye kullandigin icin tanri SENIn cezani verecek.iyi bak baslamis bile vermeye.benim "tanrisal cezadan" korkmama gerek yok,cünkü ben duygularimin arkasindan gittim ve senin dinine adapte oldum
VUR KADEHI USTAM BU GECEDE SARHOSUZ OLDU OLUCAK TAM VURALIM DIBE MADEM OYLE BIDE BOYLE DENIYELIM
glaube der erste Teil "VUR KADEHI USTAM BU GECEDE SARHOSUZ" ist eine Zeile aus einem Lied (weiß ist nicht erlaubt......) aber der zweite Teil stammt definitiv nicht aus dem Lied. Würde mich sehr freuen, wenn jemand helfen kann!!
also die Songzeile "VUR KADEHI USTAM BU GECEDE SARHOSUZ" ist mir jetzt klar: "Heb das Glas heute abend sind wir wierder zu betrunken" aber der zweite Teil ist mir immer noch unklar:
OLDU OLUCAK TAM VURALIM DIBE MADEM OYLE BIDE BOYLE DENIYELIM