bursadanmısın sen ?
eger bursadansan ben su an bursa kesteldeyım almanyadan deldım :D gel benı burda gezdırırsen sevınırım =) almanyaya bır gün nasıp olurda gelırsen bende senı gezdırırım =))) kıb aeo
bist du aus Bursa?
falls du von Bursa bist, bin ich jetzt in Bursa Kestel, ich bin aus deutschland gekommen :D ich würde mich freuen wenn du mich in Bursa rumführen kannst =) falls du irgendwan nach deutschland kommst, dann zeige ich dir deutschland auch =))
pass gut auf dich auf.
Dann schreib ich dir auf türkisch.
Ja, ich habe dich durch sein Profil gefunden, als er mir gesagt hat das du mich auch kennenlernen willst, habe ich dich gesucht und gefunden. Ich wäre gerne auch in die Türkei gekommen, doch es ging nicht wegen Terminen. Aber das nächste Mal auf jeden Fall.
Mir gehts nicht gut, ich vermisse Enis sehr und zähle die Tage bis er wieder da ist. Die Sehnsucht macht mich immer verrückt.
O zaman sana Türkçe yazıyorum.
Evet seni onun profili üzerinden buldum, o bana, senin de benimle tanışmak istediğini söylediğinde seni arayıp buldum. Ben de Türkiye’ye gelmek isterdim, ama randevular yüzünden olmadı. Fakat bir sonraki defa mutlaka birlikte gelirim.
Ben iyi değilim, Enis’i çok özlüyorum ve geri dönünceye kadar günleri tek tek sayıyorum. Hasreti beni hep çıldırtıyor.
O ne demek sende biliyorsun benim senin icin düsündüklerimi seni herseyden cok istedigimi seni unutmadim ve unutamam sadece braz stres ve yorgunluk seni bekledigimi biliyorsun
Hallo Steffy,
vielleicht nicht ganz richtig, aber dürfte den Sinn treffen:
Was er / sie zu dir auch sagt, du kennst meine Meinung über dich.
Ich würde dich mehr als alles andere wollen.
Ich kann dich nicht vergessen und werde dich nicht vergessen.
Nur ein bischen Stress und Müdigkeit.
Du weisst, dass ich auf dich warte.
o ne demek: was heißt das/soll das heißen?
sende biliyorsun (..) seni herseyden cok istedigimi: du weißt auch (..), dass ich dich mehr als alles andere will
seni unutmadim ve unutamam: ich habe dich nicht vergessen und kann dich nicht vergessen
Hallo
Ja, du solltest mir auf Türkisch schreiben, denn Deutsch kann ich nicht verstehen.
Ich freue mich auch sehr, dich kennen gelernt zu haben.
Den nächsten Satz verstehe ich nicht so ganz... irgendwas mit: Als du mich hinzugefügt (geaddet) hast, habe ich mich sehr gewundert... und danach:
enisin: ??, profilinden: von deinem Profil, buldun: du hast gefunden, heralde (= her halde??, dann: auf jeden Fall, jedenfalls, durchaus)
Es geht mir gut, (und jetzt bin ich mir sehr unsicher) wir laufen halt herum (gehen spazieren?) und mühen uns für die Gäste ab?
Und wie geht es dir?
Ich küsse dich auch.
*****
Alles o.G., da ich mir nicht überall wirklich sicher bin. Aber ich hoffe es hat schon mal geholfen...
danke dir für deine Mühe :)
Also den einen Satz brauch ich viellleicht dann nochmal, weil da hat ich auch meine Probleme.
"Enisin profilinden" ist warscheinlich das Profil von meinem Freund auf der Internetseite gemeint, er heißt Enis. Aber irgendwie kriege ich etwas sinnvolles nicht raus :)))
Als du mich hinzugefügt hast, habe ich mich gewundert, du hast mich warscheinlich über Enis sein Profil gefunden. Vielleicht so?! :)))
Und uğraşıyoruz & geziyoruz hätte ich so auch übersetzt. Wird schon passen ;)
Ansonsten wenn noch jemand dazu was schreiben will, sehr gerne :)))
Ahhhhh... dass das ein Name ist, daran hab ich überhaupt nicht gedacht! Tsss... :-)
Dann stimmt deine Übersetzung. Das enisin hat mich aus der Bahn geworfen... :-)