neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Sie ist höchstens erst 12.
Die Mädels in seiner Klasse sehn älter aus.
19382938
O en fazla 12'sinde. Senin sınıfındaki kızlar daha yaşlı gösteriyorlar.
19382949
Ich danke dir dyer
19382970
 
Heute keht es leider nicht bekomme später noch besuch. tut mir leid.
19382914
Maalesef bugün olamıyacak. sonra ziyaretçim var. Kusura bakma.
19382953
danke schön, lg
19383132
 
ben ona belli etmem sadece sen gor die

ama senin için üzülürsen kalsın

ne dersin

onun adı artık böcek oldu
belki onun için açık görümuyodur

başka bişeyle ugraşıyor

ewet işte şarkı türkülerle falan ugrasıyo

tabiki bende seni ole aptal yerine koymadım zaten

askeriyenin içerisi bura


benim için sorun yok sorarım da

sonra seni üzücek bişey söylerse o yüzden seni üzmüş olurum bende

vielen Dank im Voraus...(hat oft keinen Zusammenhang, weil es aus einer MSN Unterhaltung kommt)
Gruß
19382833
 
Bitte, bitte...
bräuche dringend eure Hilfe für die Übersetzung:

senin banabu şekilde yazdın icin teşekür ederim ... iş kunusunu türkiyede elm cok uzun sana iş bulurum calışmak istersen eyer.
Antalyada iş bulurum ama maaşlar cok az sana birşey süyleyeceğim sen şu anda ne yapıyurson calışmayabak vaya antalyaya gel .ben sana bakayım gercek süylüyurom seve seve bakarım sana senin icin ölürüm bunu bil gel beraber kalalım hic kimse omrumdadeğil ben ve sen sevgilim bakalım nediyeceksin

Vielen lieben Dank schon im Voraus und an alle fleißigen Übersetzer...
19382822
Re: Bitte, bitte...
Danke dir, das du mir auf die Art geschrieben hast...was die Arbeit angeht,in der Türkei ist ...... sehr lang. Werde für dich Arbeit finden können wenn du arbeiten willst. In Antalya könnt ich für dich Arbeit finden, die Löhne sind sehr niedrig. Ich will dir was sagen, was arbeitest du gerade? Schau zu das du arbeitest oder komm nach Antalya. Ich werde für dich sorgen, ich meine es ernst. Liebend gern werde ich für dich sorgen, ich könnte für dich sterben, das du es weißt. Komm her und laß uns gemeinsam leben. Kümmert mich wenig, was andere zu sagen hätten. Ich und Du, Geliebte, schauen wir mal, was du dazu sagst.

Anmerkung des Ü.setzers; anstelle der Punkte war nichts einzusetzen, da das Original Wort nicht definierbar war.
19382848
Re: Bitte, bitte...
Oh "Dyer" vielen lieben Dank für die schnelle Übersetzung.
Vielen Damk
19382913
 
bana söyle demistin - Sag mir ........???
19382798
du hattest gesagt,dass ich es dir sagen soll
19382810
Wär ich nie drauf gekommen - Danke !
19382819
 
Wir gehören zusammen,
wie die Sonne und der Mond.
Wir gehören zusammen,
weil du in meinem Herzen wohnst.
Wir gehören zusammen,
Und jeden Tag verlieb' ich mich in dich.
auf's Neue wieder.
denn nur du machst mich verrückt.
So zwei wie wir sind eins,
wir sind niemals mehr allein'.
Denn wir gehn' den Weg zusammen,
du wirst immer bei mir sein.
19382781
Biz birbirimiz içiniz,
Güneşle Ay gibi,
Yüreğimde mekan tuttuğun için.
Biz birbirimiz içiniz,
Ve hergün sana aşık oluyorum,
yeni baştan.
Velakin sen sadece çıldırtıyorsun ben.
İkimiz oldukmu bir, artık,
aslada yalnız olmıyacağız biz.
Gideceğiz çünkü birlikte yolu,
hep benimle olsaksın sen.
19382912
danke dyer
19383073
 
Kann ich das so sagen?:

Was würde ich ohne dich machen?

Ben sensiz ne yaparim?

Vielen Dank im voraus ...
LG, Rabia
19382579
"yapardım".
19382618
çok tesekkür ederim, mama :o) ...
19382633
yaparim geht auch :)
19382743
ganz lieben dank sevgi :o) hatte schon an mir gezweifelt ...
welche version ist grammatikalisch gesehen denn die bessere?

not: bin selbst drüber gestolpert ...
yapardim ist vergangenheit - mein satz muß also "ben sensiz ne yaparim" heissen - "ben sensiz ne yapardim" würde ja "was hätte ich ohne dich gemacht" heissen, oder?
19382774
rein grammatikalisch hast du recht, es steht aber sooo in den Wörterbucheinträgen!!!
19382840
die stimmen aber leider nicht immer mama ...
19382850
PRIMA! Und ich dachte, ich sei deppern, lach.
19382874
 
Seite:  11027     11025