senin banabu şekilde yazdın icin teşekür ederim ... iş kunusunu türkiyede elm cok uzun sana iş bulurum calışmak istersen eyer.
Antalyada iş bulurum ama maaşlar cok az sana birşey süyleyeceğim sen şu anda ne yapıyurson calışmayabak vaya antalyaya gel .ben sana bakayım gercek süylüyurom seve seve bakarım sana senin icin ölürüm bunu bil gel beraber kalalım hic kimse omrumdadeğil ben ve sen sevgilim bakalım nediyeceksin
Vielen lieben Dank schon im Voraus und an alle fleißigen Übersetzer...
Danke dir, das du mir auf die Art geschrieben hast...was die Arbeit angeht,in der Türkei ist ...... sehr lang. Werde für dich Arbeit finden können wenn du arbeiten willst. In Antalya könnt ich für dich Arbeit finden, die Löhne sind sehr niedrig. Ich will dir was sagen, was arbeitest du gerade? Schau zu das du arbeitest oder komm nach Antalya. Ich werde für dich sorgen, ich meine es ernst. Liebend gern werde ich für dich sorgen, ich könnte für dich sterben, das du es weißt. Komm her und laß uns gemeinsam leben. Kümmert mich wenig, was andere zu sagen hätten. Ich und Du, Geliebte, schauen wir mal, was du dazu sagst.
Anmerkung des Ü.setzers; anstelle der Punkte war nichts einzusetzen, da das Original Wort nicht definierbar war.
Wir gehören zusammen,
wie die Sonne und der Mond.
Wir gehören zusammen,
weil du in meinem Herzen wohnst.
Wir gehören zusammen,
Und jeden Tag verlieb' ich mich in dich.
auf's Neue wieder.
denn nur du machst mich verrückt.
So zwei wie wir sind eins,
wir sind niemals mehr allein'.
Denn wir gehn' den Weg zusammen,
du wirst immer bei mir sein.
Biz birbirimiz içiniz,
Güneşle Ay gibi,
Yüreğimde mekan tuttuğun için.
Biz birbirimiz içiniz,
Ve hergün sana aşık oluyorum,
yeni baştan.
Velakin sen sadece çıldırtıyorsun ben.
İkimiz oldukmu bir, artık,
aslada yalnız olmıyacağız biz.
Gideceğiz çünkü birlikte yolu,
hep benimle olsaksın sen.
ganz lieben dank sevgi :o) hatte schon an mir gezweifelt ...
welche version ist grammatikalisch gesehen denn die bessere?
not: bin selbst drüber gestolpert ...
yapardim ist vergangenheit - mein satz muß also "ben sensiz ne yaparim" heissen - "ben sensiz ne yapardim" würde ja "was hätte ich ohne dich gemacht" heissen, oder?