Hallo brauche dringend ein übersetzung! danke im voraus.
i dashuri im besim!
Sot eshte nje dite shume e rendesishme per ty dhe per mua. Po behen dy jet, qe ne kemi kaluar kohe dhe momente te paharrueshme, ashtu si kurse shum te bukura, por mbas shum reshti resi jamiljare po, kalojme dhe momente te dhimbshme e te reshtira e rendesishme per ne eshte qe set je mi perseri bahke pe ketet dite te recante. kjo dite do ngele e bukur gjethnje mbasi zoti e ka bere ta jestoj e ta kujtoj edhe padashje.
te u roj nga zemra shprit dit me paqesore e te bukura te rine per ty.
me shum dashuri e respekt e dashura jote.
ich probiere es mal, dir das zu übersetzen, es sind aber sehr viele Fehler drinnen, wo manchmal es vielleicht schwer sein wird, das zu entschlüsseln, weil der Zusammenhang vollkommen verloren geht, aber ich versuche es dennoch, oder besser ich rate bei manchen sätzen.
Mein lieber Besim!
Heute ist ein wichtiger Tag, für dich, und für mich. Es werden 2 Jahre, wo wir unvergessliche Zeit und Momente verbracht haben, so also sehr schöne Zeiten, aber auch mit vielen (Störungen, schwierige Zeiten)von der Familie aus , verbringen wir auch schmerzliche und schwierige Momente, und es ist wichtig für uns, dass wir heute, und in diesen unvergesslichen Tagen zusammen sind. Dieser Tag wird ein schöner Tag bleiben, weil Gott diesen Tag zum Feiern und zum Erinnern gemacht hat, und auch ohne Liebe(hm...schon komisch)
ich wünsche dir von Herzen, mein Schatz, schöne, glückliche Tage ohne Leid (oder so), dass sie für dich bleiben.
Mit viel Liebe und Respekt deine Geliebte.
das war jetzt eine schwere Geburt, vielleicht schaust beim nächsten mal, dass du richtig abschreibst, bitte, bitte (und bitte nicht böse verstehen)
Hallo mein schatz,
jetzt ist es nicht mehr lange dann komme ich zu dir nach Albanien, in deine Arme, einfach nah zu dir. Dann können wir uns wieder ganz nah spüren, dann kann ich wieder deine küsse und deinen Körper spüren. Ich vermisse dich so sehr, aber diese sehnsucht ist zum glück ja bald vorbeit, da ich dich bald wieder in meine Arme schließen kann. Ich liebe dich so sehr mein schatz, mehr wie alles andere auf dieser Welt. Dicker kuss
Pershendetje shpirti im,
Tani nuk do te jete shume gjate deri sa une do te vij tek ty ne shqiperi, ne krahet e tu, thjeshte afer teje. Atehere ne do te ndihemi perseri afer njeri tjetrit, pastaj do te mundem te ndjej perseri puthjet e tua dhe trupin tend. Ti me mungon kaq shume, por ky malle per fat eshte duke mbaruar se shpejti, sepse une mundem te marr perseri ne krahet e mi. Te dua kaq shume shpirti im, me shume se gjithcka tjeter ne kete bote. Puthje te madhe
hopala, ich hab gerade gelesen, dass du geschrieben hast, dass es vielleicht geeignet wäre, wenn eine frau dies übersetzt, aber ich kenn leider manche worte dafür nicht,
wie zB zambaku, tirqet, usw.
vielleicht kannst du es mal übersetzen, und dann verbessere ich es, wennst magst!!
lg