Das ist sowas wie eine Gedichte (eher Song) und wenn man direkt übersetzt dann hat es keine (wirklich) sinnvolle Bedeutung im Deutschen Sprache bzw. man müßte anpassen damit verständlich wird oder die Vorgeschichte des Gedichters kennen. Daher möchte ich es nicht übersetzen.
a e din sa njerin xhep e ke shti,
(Weißt Du, wie viele Menschen Du in die Tasche gesteckt hast? Steht wahrscheinlich für: Wie viele Menschen Du für Dich gewonnen hast.)
me trimni e bujari
(Mit Mut und Großherzigkeit)
neper vena te rrjedh gjaku kuq e zi!!!!!
(In Deinen Adern fließt rot-schwarzes Blut
(rot-schwarz = Farben der albanischen Fahne)
... hallo ihr lieben, ihr habt mir schon total oft geholfen und ich hoffe, ich kann noch einmal auf euch zählen. Würdet ihr mir bitte folgendes übersetzen:
Schatz,
ich liebe dich mehr wie mein Leben,
du gehörst zu meinem Leben,
du bist mein Leben.
Ich werde dich immer lieben!!!
Das schwöre ich auf mein Leben.
Du bist alles für mich.
ich probier so gut es geht :):
o gott zeig uns den richtigen weg,
und überfülle uns mit liebe,
und brüderlichkeit zwischen uns
für das beste der religion und
der vereinigung- albanien (damit ist das gesamte ehemalige albanien gemeint)
hallo ich schreibe gerade ein einladung zum hochzeitstag meiner eltern und ich kann das einafch nich übersetzen! :S also:
wir laden euch zu der überraschungsfeier des 25. hochzeitstages von ... und ... ein.
ich hoffe das kriegt einer von euch hin
danke schon ma