Das ist sowas wie eine Gedichte (eher Song) und wenn man direkt übersetzt dann hat es keine (wirklich) sinnvolle Bedeutung im Deutschen Sprache bzw. man müßte anpassen damit verständlich wird oder die Vorgeschichte des Gedichters kennen. Daher möchte ich es nicht übersetzen.
a e din sa njerin xhep e ke shti,
(Weißt Du, wie viele Menschen Du in die Tasche gesteckt hast? Steht wahrscheinlich für: Wie viele Menschen Du für Dich gewonnen hast.)
me trimni e bujari
(Mit Mut und Großherzigkeit)
neper vena te rrjedh gjaku kuq e zi!!!!!
(In Deinen Adern fließt rot-schwarzes Blut
(rot-schwarz = Farben der albanischen Fahne)