neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Hallo Steffen!
Es muss heissen:
Kära ...
Hjärtliga gratulationer ifrån Freiburg. Jag hoppas att dina personliga önskningar och mål gå i uppfyllelse.
För övrigt förblir so hjärtligt och livsglad som du är.
Njuta dagen. Vi ses snart igen. Steffen
378013
 
Hallo Steffen!
Es muss heissen:
Kära ...
Hjärtliga gratulationer ifrån Freiburg. Jag hoppas att dina personliga önskningar och mål gå i uppfyllelse.
För övrigt förblir so hjärtligt och livsglad som du är.
Njuta dagen. Vi ses snart igen. Steffen
378006
 
Danke dir vielmals Michael,
ich glaube Kleinigkeiten wie Adverb oder nicht waren bei mir gar nicht so wichtig. Nur die Geste zählt! Nochmals Danke!
377931
 
Kära ....

hjärtligaste lyckeönskar [från ... i| ur] Freiburg; jag önskar Dig att alla Dina föreställningar kommer att uppfyllas. Förbli lika hjärtlig och livnadsfull som Du är. Nytta dagarna (welche Tage soll sie geniessen?).
(Hoppas) vi ses ganska snart,

Steffen

So wuerde ich es schreiben; bin aber kein Muttersprachler und mache daher vermutlich einige Fehler; vielleicht kann jemand anders korrigieren? Speziell bei diesem Satz bin ich mir nicht sicher:
"Förbli lika hjärtlig och livnadsfull som Du är" ob es nicht hjärtligt und livnadsfullt heissen muss - ist ja wohl ein Adverb, oder?

//M
377867
 
Kära ....

hjärtligaste lyckeönskar från ... i Freiburg; jag önskar Dig att alla Dina föreställningar kommer att uppfyllas. Förbli lika hjärtlig och livnadsfull som Du är. Nytta dagarna (welche Tage soll sie geniessen?).
(Hoppas) vi ses ganska snart,

Steffen

So wuerde ich es schreiben; bin aber kein Muttersprachler und mache daher vermutlich einige Fehler; vielleicht kann jemand anders korrigieren?

//M
377852
 
kom ihag att du alltid maste skriva.... heisst uebersetzt:
Denk daran, dass Du immer ... schreiben musst...
377845
 
hallo, kann mir jemand folgendes übersetzen
kom ihag att du alltid maste skriva....
377222
 
Seite:  27     25