Kann mir bitte Jemand den Text übersetzen?
PS: Welches Schweizerdeutsch ist das nun?
Du verstasch mich äifach nie, ich finds härt wi du mich behandlisch ganz erhli.. ich weiss nöd wie das hät chönä so cho das du mer so wenig vertraue gisch und mich immer wieder beobachtisch und, ich chan äifach nümm.. ich liäb di äifach wie ich no niemmer gliäbt han und es macht mer mis härz kaputt si verhalte
Bitte dänk na was du willsch und chum ersch dänn widär… ich bin nächsch wuchä wiider umä
Du verstehst mich einfach nie, ganz ehrlich ich finde es hart wie Du mich behandelst.... ich weiss nicht wie das soweit kommen konnte, dass Du mir so wenig vertrauen schenkst und mich immer wieder beobachten tust und, ich kann einfach nicht mehr.... Ich liebe Dich einfach so wie ich noch nie jemand geliebt habe und dein Verhalten macht mir mein Herz kaputt.
Bitte denk nach was Du willst und komm erst dann wieder... ich bin nächste Woche wieder da....
Wie war dein Wochenende?
Ich plane aber im Frühling mit ein paar Freunden nach xxx zu kommen.
Am Freitag hat ein Freund nen neuen Club eröffnet...war echt super! Werden heute abend nochmal hin gehen.
Wünsch dir noch nen schönen Tag! Grüsse
"Wie isch dis Wuchenänd gsi?
I plane im Früehlig mit es paar Kollege uf xxx z'cho.
Am Frytig het e Kolleg en nöie Club eröffnet.. isch würklich super gsi! Wir gange hüt am Abe no inisch det häre.
Wünsche der no en schöne Tag! Grüess"
Wie isch dis Wucheänd gsi? Ich planä abär im Früelig mit ä paar Kollegä uf .... z cho.
Am Friitig hät en Fründ än neuä Klub uf gmacht, sisch wükli lässig gsi!
Mir gönd hüt am Abig nomal det hi.
Ich wünsch dir no än schönä Tag
Hallole,
ich hab ne kurze (und hoffentlich nicht allzu dumme) frage u.z. wüsste ich gern was "nordisch schlafen" heisst?! Auf den ausdruck bin ich auf den seiten von ch-jugendherbergen gestossen. Ob das nun typisch "schweizerisch" ist weiss ich nicht, meine deutsche freundin jedenfalls hatte keine ahnung.
"ohne heizung" sagte mein freund, bessere vorschläge? :)
lg aus dem (noch nicht so kalten) norden
"nordisch schlafen" heisst unter nur einem grossen Federbett, also nicht mit Betttuch und kleinem aber kugeligen Federbett, wie in der Schweiz traditionell gebettet wird (wurde?). Das kam glaube ich in den 80-er Jahren auf und ist unterdessen sehr verbreitet.
Ciao! Ich bin eine Italienerin , ich verstehe Deutsch, aber nicht sehr "Schwietzerduetsch"...
Ein Junge hat mir einen Text geschickt... aber ich verstehe ganz wenig... Diese sind die schwierige Teile:
oh meitschi, i hätt d'sunne u dr mond u jede schtärn wo am himu chläbt obenabeghout...
'sch mir gliich o wenni immer nochli uf di schtah, jiitz han i di fasch lieber aus denn won i di gärn ha gha
oh mädchen, ich hätte dir die sonne und der mond und jeder stern wo am himmel klebt geholt...
mir ist es egal auch wenn ich immernoch einbisschen auf dich stehe,jetzt habe ich dich fast lieber als dann wann ich dich gern gehabt habe.
Auch wenn ich es nicht wahr haben will, merke ich, dass du dich immer mehr distanzierst. DU sollst nur wissen, dass du sehr wichtig für mich bist. Würde dich so gern noch einmal sehen, und dir auch zeigen wie gern ich dich habe. Lieb dich mein süßer Mann.
Ist zwar Fribourgerdütsch, aber besser als garnichts
O we du's nid wosch wahr ha merkeni, dass du di immer meh distanziersch. DU söusch numme wüsse, dass du sehr wichtig für mi büsch. Würd di so gär no inisch gse u dir o zeige, wie gär dasi di han! Lieb di min süesse Maa.
coldflame hats Dir wie angemerkt auf Friburgerisch übersetzt, falls es wichtigt ist, dass es wirklich Zürichdeutsch ist, liefere ich Dir auch noch eine Übersetzung:
Au wännds nöd wotsch waarhaa, merk ich, dass Du Diich immer mee vo mir dischtanziersch. DU söllsch nur wüsse, dass Du sehr wichtig für mich bisch. Ich würdi Dich gäärn namaal gsee und Dir säge, wie gäärn ich Dich han. Ha Di gäärn, min Süässe (oder miin süässe Maa).
Tönt halt etwas anders, vielleicht ist das ja auch nicht wichtig. "Liäbe Dich" ist eher selten schweizerisch, es heisst eher, "ha Di gäärn", dies noch mein Vorschlag.
coldflame und vagan100 herzlichen DANK an euch beide!!!
Hab gar nicht gewusst, dass so ein großer Unterschied im Dialekt ist, je nach Region.
ALso Züri-Deutsch hab ich gebraucht danke!!!
(at) coldflame, wenns mal eine Übersetzung brauchst kann ich dir gerne behilflich sein :-) tamam mi ?!
(at) vegan100, ha di gäärn ist aber nicht mag dich , schon "lieb dich, hab dich lieb"? Weil bei uns in Bayern sagt man auch "i mog di" heißt aber immer noch "gern,mögen"
THX alot
Liebe OfliLady,
ha di gäärn, ist schon ziemlich forsch für uns verklemmten und scheuen Schweizer. Mehr gibt es fast nicht, es tönt halt etwas künstlich und deutsch, das "ich liäb di". Ich weiss nicht genau, wie es in der Jugendsprache gebraucht wird (ich bin auch schon 46), die Sprache lebt ja auch, aber ich könnte mir bei Unsicherheit einen Dialog wie diesen vorstellen: "Ich ha di gäärn". "ja so richtig fescht?" "Ja, ich liäb diich ganz fescht". Irgendwie scheint es mir jetzt beim schreiben, als würden wir irgendwie das "ich liäb di" vermeiden wollen, es tönt so nach Hollywood, so kitschig und künstlich, wenn es zum Beispiel von "ganz fest" begleitet ist, geht es schon besser.
Wenn du Jemanden wircklich liebst sagen wir auch Ich lieb dich aber es klingt komisch das so stehen zu lassen, meist wird noch ein über aläs oder ich lieb dich so, min schatz...=)
* Was redest du da? Spinnst du eigentlich? Was soll das? Und ich dachte, ich hätte in dir den Mann meines Lebens gefunden. Wars das jetzt? Alles aus? Nur ein Spiel? Ich kann dich nicht verstehen *
* Was redsch da? Spinnsch igentlich / Schliifts dr? Was söu das? U i ha dänkt, i hätt i dier de Ma mines Läbes gfunde. Isches das iz gsi? Auts us? Numme es Spüu? I cha di nid verstah *
Was redsch du da? Spinnsch du eigentlich? Was söll das? Und ich han dänkt, ich hett i dir de Maa vo mim Läbe gfunde. Isch es das jetzt gsii? Nur es Spiel? Ich chann Dich ned verstah.....