Also dirzwelle sollte wörtlich gesehen "für dein Willen" oder "weil du es willst" heissen. Aber Schässenremmis habe ich noch nie gehört oder gesehen, was auch immer ;) Hast du keinen Satz dazu?
Gruess vu mier. S'hät halt immerno Schnei bi üüs und dinn no ä sone schüüs wättr drzue! :D
Hoi mitenand! Ich chume vum schüüne Sarganserland und red "zMelserdütsch" ;) Findi huere cool, dass es au ä Forum git, wo schwizerdütsch glernt würd. Wisou winn eigentlich alli immer ä Übersetzig ins Bärndütsch? Die söllen doch mol ä richtigis Dütsch köire :D
Wür mi fröie wenns widr mol öpis zum übersetze git! No ä ganze schüünä Gruäss an alli! Bi üs häts halt Schnei! ;)
Hehe...i glaube äs het fascht überall i dä schwiiz schnee gä...oder hets do öppert wo no kai het??
I hoffe eifach uf wissi wiehnachte ( und zwor au bi üs une;-)) liebs grüässli
jo, das isch en gueti frog - wiso wönd emmer alli en öbersetzig is bärndütsch?
es ged doch no so vell anders! (vor allem wörd en öbersetzig inen andere dialäkt secher schneller goh) ;-)
e gruess usem lozärnische yavru
In Thurgauer Dialekt (wenn das ein eigener ist =) ):
"Ich freu mich drauf mit Dir zusammen die Pisten zu erobern und auf eine unvergessliche Zeit! Schlaf schön und träum was Süßes, lieben Gruß und dicken Kuss"
vielen,vielen Dank an alle die mir helfen können!!
gruß,imke
aber ich sprech ihn leider nicht... aber ich übersetz mal auf zürichdeutsch:
ich froiie mi druf mit dir zäme d pischde z erobäre und uf e unvergässlichi zit! schlaf guet und troim öpis süesses, liebe gruess und dicke kuss!
Hier wäre es noch in Thurgauer Dialekt:
I freuä mi druf mit dir zäme dpischtä zeroberä und ufä unvergässlichi Zyt! Schlof guät und träum süäss, liäbe Gruäss und än dickä Kuss!
Ich würde gerne mal meinem Freund, also der kommt aus Bern, was auf Schweizerisch schreiben bzw. diesen Bern Dialekt.
Ich würde mich sehr freuen, wenn ihr mir beim Übersetzen helfen könntet:
"Hey mein Großer.
Du bedeutest mir so unglaublich viel und bist mir schon richtig ans Herz gewachsen. Ich denke ständig an Dich und unsere schönen Stunden miteinander. Ich liebe Dich wirklich von ganzen Herzen !!
Pass bitte gut auf Dich auf, weil du bist das Wichtigste überhaupt für mich !!
Liebe Grüße,
deine Kleine."
ok: (es heisst berner dialekt;-) ich sprech nich gerade berner dialekt, aber einen ähnlichen)
Hey mi Gross.
du bedütisch mit ungloublech vüu und du bisch mir scho richtig as Herz gwachse. Ig denke gäng a di und s üsi schöne Stunge mitnang. Ig liebe di würklech vo ganzem Herze!!! Bitte pas guet uf di uf wüu du bisch s wichtigschte überhoupt für mi! Liebi Grüess dini chlini
ok hier noch ultimate-bern-slang-version.....naja so schlimm auch wieder nicht, einfach so wie ichs schreiben würde:
Säli du mi Grossä!
Du bedütischmer so uhuere viu u i hadi scho u fescht gärn. I dänke ständig adi u a di schöni Zit womer mitenang hei dörfe erläbe! I liäbe di würklech ganz ganz fescht! Häb sorg, wöu du eifach z Wichtigschte bisch für mi!
müntschi (ha, ein wenig kitschig, das kann nicht schaden;-))
dini Chliini
hm bei Übersetzungen wird oft einfach das Deutsche eins zu eins übersetzt....."du bischmer as Härz gwachse" sagen wir in der Schweiz nämlich kaum....nur ev. Fernsehmoderatoren sprechen so, wenn sie einen Hochdeutschen Text vor sich haben und diesen auf Schweizerdeutsch runterplappern müssen.....