neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
verschwinden
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "verschwinden" übersetzen.
Danke im Voraus.
21804523
nur den "n" veglassen - verschwinde
21804528
Ich bin Ihnen dafür dankbar.
21804538
 
Hallo Zusammen,
ich habe ein paar schweizer Begriffe f� ich die Hochdeutsche �ersetzung brauchen w�nd hoffe Ihr k� mir weiterhelfen. Die Begriffe kommen alle aus der Schaffhausener Ecke:
1. Mauch
2. Latschaariplatz
3. nopmaend
4. uuröötig
5. Liichepsoorger
6. schpettel
7. Süümäuder
8.Tusel
Habe schon sehr viel gegoogelt, kommer aber mit den W�rn einfach nicht weiter, f�e Hilfe w� ich echt dankbar
LG
21803671
Hallo ich bin ja selber Schweizer, aber diese Ausdr�cke sind mir wirklich fremd, eigentlich unterscheidet sich der Schaffhauserdialekt gar nicht gross von den andern resp. ist Hochdeutsch n�her.

K�nntest Du mir vielleicht sagen, in welchem Zusammenhang diese Begriffe stehen, sind diese richtig geschrieben, k�nnte sich um Werkzeuge handeln.

1. Mauch ist mir unbekannt vielleicht unangenehmer Geruch/Geschank evt. ein Name?
2. Latschaariplatz (Latschaari = ist jemand so etwas wie ein Dummkopf jemand der nicht sehr intelligent ist daher meine Vermutung Treffpunkt / Platz der Dummen.
3. nopaend (kenne ich nicht)
4. uurt��tig (kenne ich nicht)
5. Liichepsoorger (Liiche ist eine Leiche (Toter) psoorger ist ein Besorger was wiederum keinen Sinn macht daher entweder Totengr�ber oder allf. Werkzeug auf dem Friedhof.
6. schpettel (meine Vermutung) ein Spaten oder Schaufel
7. S��m�uder (keine ich nicht)
8. Tusel = eher Dusel ist umgangsprachlich f�r Gl�ck

Wie gesagt, ich kenne diese Begriffe nicht und passen nicht zum schaffhauser Dialekt, entweder sind es uralte Begriffe 200-300 Jahre mehr und werden heute nicht mehr verwendet.

So wie ich das sehe, sind das Begriffe vom Friedhof oder eines Bestatters.

Ehrlich gesagt habe ich bei diesen Begriffen keine wirkliche Ahnung, also keine 100%ige Richtigkeit f�r die �bersetzung.

Hoffe, Dir trotzdem etwas weitergeholfen zu haben.
Mich pers�nlich w�rde die richtige bzw. vollst�ndige �bersetzung dieser Begriffe auch interessieren.
21803694
Hallo Schnuffi77,
vielen Dank für die schnelle Antwort.
Bei den Wörtern handelt sich sich um ein Mundarträtsel, sind also alle völlig unabhänig voneinander. Bei der Lösung aller Wörter erschließt sich einem eine Rundwanderung in der Schaffhauser Gegend. Bei der Nr. 8 hat Glueck super gepasst. Für die restlichen Wörter habe ich jeweils noch den Anfangsbuchstaben und die Anzahl der Buchstaben gesamt. Ich denke dass Deine Vermutung richtig ist, dass die Wörter alle schon sehr alt sind und nicht wirklich mehr im Umgangsgebrauch.Hier noch die Info zu den Wörtern die ich habe:
1. Mauch: 1. Buchstabe =F / 7 Buchstaben
2. Latschaariplatz: S / 10
3. nopmaend: P / 10
4. uuroeoetig: U / 14
5.Lichepsoorger: B / 18
6. schpettel: L / 13
7. Sueuemaeuder: S / 11
Das Rätsel besteht insgesamt aus 28 Wörtern darunter war auch ein Mäuder das war ein Kater, was aber ein Süümäuder sein soll da hab ich keine Ahnung.
Auch kann die Schreibweise etwas variiren, teilweise habe ich festgestellt dass die Wörter auch anderst geschreiben wurden.
Vielen Dank nochmal für Deine Hilfe
LG Tanja
21803713
ah der Tip mit der Leiche war auch gut, der Lichepsoorger ist eine Bestattungsanstalt
21803716
Hallo Tanja

Vielen Dank, schaue es mir heute Abend mal an... sehr interessant diese Ausdrücke, habe ich wirklich noch nie gehört... sind wahrscheinlich sehr alte Mundartbegriffe.

Schaue mal was ich herausfinde, wirklich interessant.

Schreibe heute oder morgen nochmals.

Liebe Grüsse

Schnuffi
21803764
Langsam aber sicher löst sich das Rätsel, Mauch heisst wohl Fremder, und Sümäuder ist ein Schmutzkater
21803795
ich habs: der Latschaariplatz ist ein Spielplatz, uurötig ist unentschlossen, nopmänd ist plötzlich und schpettel ist die Leitersprosse. Vielen Dank nochmal für die Hilfe und für´s recherchieren
LG Tanja
21803894
Liebe Tanja

Diese Ausdrücke habe ich wirklich so in dieser Form noch nie gehört, aber man lernt nie aus, peinlich wenn sich die Schweizer nicht mal mehr verstehen ;-)

Liebe Grüsse
21803906
Ich bin schlaatemer ubd solche worte werden hier hinten tatsächlich noch verwendet.
21830286
 
Hallo alle zusammen,

ich bin Lehramtsstudent und benötige für meinen nächsten Unterricht den Satz "einmal um die Welt" auf Schweizerdeutsch. Kann mir da jemand weiterhelfen? Optimal wäre es, wenn mir jemand diesen Satz auf Schweizerdeutsch aufsprechen und schicken könnte. Am besten auf dem Windows eigenen Aufnahmeprogramm.
Wäre wirklich schön, vor allem für die Schüler :)

Grüße
TIm
21803268
Hallo

Also der Satz ist auf Schweizerdeutsch fast gleich wie im Hochdeutschen.

"Eimol um d'Wält"

Melde Dich bitte per PN mit Deiner Mail-Adresse, dann kann ich Dir eine Datei schicken.

Grüsse

Schnuffi
21803285
Schweizerdeutsch ist ein weiter Begriff....hier meine Version

"einisch um d'wäut"
21803304
 
Hey Leute bin neu hier und suche ne übersetztung ins Romanischeund zwar hätte ich gern

"..Irgendwann sehn wir uns gemeinsam die Sterne an.."

übersetzt =) danke schon mal für die hilfe=)
21802708
 
umzonen
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "umzonen" übersetzen.
Danke im Voraus.

"Die ehemalige Industriezone wurde 19xx umgezont und das neue Quartier wurde durch das Projekt von XXX auf neue Weise mit der Stadt verbunden."
21802550
Die ehemaligi Industriezone isch im 19xx umzonet worde und s'neue Quartier isch dürs Projekt vo xxx uf e neui Art mit der Stadt verbunde worde.
21802647
 
»Nu gesegen dich Got, du allerliebster Trost! Du hast mich offt von großen Durst erlost und jagst mir alle meine Sorge hinwegk und machest mir alle meine Glieder keck, wenn du machest manchen Pettler frolich, der alle Nacht leyt auf einem posen Strolich; so machst du tanntzen Munchen und Nunnen, das sie nicht teten, truncken sie Prunnen.«
21802075
Ich versuche mich daran.

Gott segne dich, mein/meinen allerliebster/allerliebsten Trost/Tröster!
Du hast mich oft von großem Durst erlöst, du verscheuchst alle meine Sorgen und machst alle meine Glieder wieder gesund/munter, wenn du manch einen Bettler fröhlich machst, der jede Nacht auf einem Strohsack/einem Bett aus Stroh liegt; auch bringst du Mönche und Nonnen zum Tanzen, was sie nicht tun würden, würden sie Wasser (aus dem Brunnen) trinken.
21802078
 
Hallo ich brauche eure Hilfe.....ich habe jemanden in der Schweiz kennengelernt und möchte ihm eine Freude machen und einen Nachricht auf Schweitzerdeutsch schreiben
Thurnauer Dialekt...also kann mir das jemand übersetzen.

Hallo mein Süsser,
ich bin so froh dich kennengelernt zu haben. Auch wenn wir ein paar kleine Startschwierigkeiten hatten bist du mittlerweile nicht mehr aus meinem Leben weg zudenken.
Du bringst mich zum lachen und muss ständig an dich denken...und was ich dir schon so oft gesagt habe du machst mich einfach wahnsinnig. Ich freue mich dich bald zu sehen......ich habe dich ganz doll lieb.
21801608
Hoi min Süessä

Bi scho froh Di känneglärnt z'ha. Au wämmer es por chlini Startschwierigkeite gah händ bisch Du mittlerwielä nümme us mim Läbä wäg z'dänke.
Du bringsch mi z'lache und muess ständig a Di dänke... und was i Di scho es por mol gseit han, Du machsch mi eifach wahnsinnig. I freu mi Di bald scho (wieder) gseh. I han di voll (mega) liäb.


Es ist nicht unbedingt Thurgauer Dialekt, den mag niemand gerne hören in der Schweiz. Aber er wird es 100%ig verstehen.

Grüsse


Schnuffi

21801974
 
Seite:  143     141