Würde ich liebend gerne machen, aber nach den Regeln in diesem Forum ist Übersetzen von Konversationen der Anderen ausdrücklich verboten.
Und diese Nachricht ist definitiv nicht an Dich geschrieben. Sonst bräuchtest Du keine Übersetzung.
Übrigens, jetzt weiss ich, warum mir es so gegen Strich geht, russische Wörter mit lateinischen Buchstaben zu schreiben.
Die Antwort lautet: T9.
Das vermaleidete Programmchen stuft das Geschriebene als völliger Unsinn aus der Sicht der deutschen Sprache ein (was ich ihm nicht ganz verübeln kann) und versucht es auf seine Weise zu verbessern. Kann einen ganz schön auf die Palme bringen.
Hallo, ich benötige die Übersetzung für diesen Satz aus einem Referat ... ich habe es schon selbst versucht, auch mit Hilfe von google translator, aber es ergibt für mich keinen Sinn:
У Репина побывал и Третьяков, всегда молчаливый, осторожный в высказывании оценок, покупавший с большой, купеческой осмотрительностью.
Sorry, Scolli. Die Sache mit dem Referat ist schon bestimmt gelaufen... :-(
Ich beantworte deine Frage trotzdem. Lieber doch später als nie.
Kurze Vorbemerkung - купец, купеческий ist die veraltete Bezeichnung für Kaufmann, Händler, kaufmännisch.
Der Tretjakow (der berühmte russischer Kunstsammler, Gründer von Tretjakow-Galerie) hat auch bei Repin (nicht minder berühmter Maler) vorbeigeschaut. Immer wortkarg, ganz vorsichtig mit seinen Bewerten und Kaufen, so wie es bei Kaufmännern Gang und Gebe ist.
Diese Frage ist schon in einem anderen Forum beantwortet. Hier aber hängt sie immer noch in der Luft.
Я давно и до сих пор влюблён в твою улыбку, хотя у нас не всегда всё было гладко.
Ja dawno i do ssich por vljubljon v tvoju ulybku, chotja u nas ne wsegda wsjo bylo gladko.