/
kann mir einer helfen das zu übersetzen?
a mało rozumiesz? niezle piszesz!
Re: kann mir einer helfen das zu übersetzen?
Und du verstehst wenig? Du schreibst gar nicht schlecht!
➤➤
re: Re: kann mir einer helfen das zu übersetzen?
vielen dank für die schnelle übersetzung!
könntet ihr mir bitte übersetzen was : Jestes bardzo mily! i ladny tez ... und Dzieka za komenta! Jak sie masz auf deutsch heisst ?.. echt wichtig... naja danke im vorraus
Jestes bardzo mily! i ladny tez -du bist sehr nett und du siehst auch gut aus Dzieka za komenta(komentaRZ?)! Jak sie masz- Danke fuer dein Komentar! Wie geht`s?
➤➤
@ aldonetta - es heißt "danke für deinEN Kommentar", DER Kommentar ist maskulinum=)
➤➤➤
Danke Bella ;)
Valentinstagsgrüsse
Hallo, Wie kann man denn jemandem auf polnisch "alles liebe zum Valentinstag" wünschen?
Re: Valentinstagsgrüsse
wszystkiego dobrego z okazji walentynek
➤➤
Re: Re: Valentinstagsgrüsse
DANKESCHÖN!!!
Übersetzen, bitte!?!
Kann mir jemand sagen, was das heisst auf den gifs? [URL=http://imageshack.us][IMG]http://img49.imageshack.us/img49/4495/poprostuduzavc4.jpg[/IMG][/URL] [URL=http://imageshack.us][IMG]http://img49.imageshack.us/img49/8141/rozkwitamduzayg7.jpg[/IMG][/URL] Danke schonmal im vorraus!!!
re: Übersetzen, bitte!?!
Ich meine was heisst: 'po prostu kocham' und das 'dla ciebie rozkwitam'
➤➤
Re: re: Übersetzen, bitte!?!
po prostu kocham - ich liebe einfach dla ciebie rozkwitam - ich blühe für dich auf
➤➤➤
Re: Re: re: Übersetzen, bitte!?!
Dankeschön!!! Könntest du mir auf Seite 33 auch was übersetzen?
Gedicht übersetzen bitte!!
Könnte mir jemand bitte diese Gedichte auf polnisch übersetzen?? Ich bräuchte sie schnellstmöglich!!! 1.Wenn du nicht bei mir bist wünsche ich mir, daß die Zeit wie im Fluge vergeht. Wenn du bei mir bist, wünschte ich, sie würde stehen bleiben. 2.Vergessen werde ich Dich nie! Denn in meinem Herzen trage ich immer noch unsere schönsten Stunden, die schönsten Stunden meines Lebens. Ich Liebe Dich! Ich liebe Dich für immer!!! 3.Mein Lieber Schatz ich liebe Dich sehr, bitte sei mein Knuddelbär. Denn ich will Dich nicht missen, sondern nur mehr Küssen ... Danke Danke 1000x Danke xxx milou
Re: Gedicht übersetzen bitte!!
1. Wtedy, kiedy nie ma Cię przy mnie, życzę sobie, aby czas przeleciał jak najszybciej. A wtedy, kiedy jesteś przy mnie, życzyłabym sobie, aby się zatrzymał. 2. Nigdy Cię nie zapomnę! Gdyż w moim sercu wciąż noszę nasze najpiękniejsze godziny, najpiękniejsze godziny mojego życia. Kocham Cię! Kocham Cię na zawsze!!! 3. Mój kochany Skarbie kocham Cię bardzo, bądź proszę moim misiem do przytulania. Ponieważ nie chcę się obyć bez Ciebie, lecz już tylko całować...
➤➤
re: Re: Gedicht übersetzen bitte!!
Vielen vielen Dank!!!! hast mir echt geholfen ;-)
Re: Gedicht übersetzen bitte!!
HILFE BITTE!!!
Helft mir einem Freund helfen. [DE->PL | er->sie]
Hi, ich bräuchte die Übersetzung für einen Kumpel. Vorher schrieb er "Bist du mit ihm zusammen?" ihre Antwort war "Nein" Folgendes hätte ich nun gerne übersetzt (er->sie): Wieso nicht? Er ist doch ein Super-Typ: Intelligent und freundlich und er hat sogar so exklusive Freunde wie Thomas. Langsam glaube ich, ich habe dich verwechselt. Ich dachte Du bist die berühmte Natascha, von der er ständig erzählt hat... Wenn du dich nicht beeilst, wird er mit einer anderen zusammen kommen. Färbe dir auf keinen Fall die Haare, wegen irgendeinem Mann, bleib wie du bist.
Re: Helft mir einem Freund helfen. [DE->PL | er->sie]
Dlaczego nie? Przecież to super facet: Inteligentny i uprzejmy i ma nawet takich ekskluzywnych przyjacieli jak Thomasa. Powoli dochodzę do wniosku, że pomyliłam się jeśli chodzi o Ciebie. Zawsze myślałam że jesteś tą znaną Nataschą, o której wciąż opowiadał... Jeżeli się nie pospieszysz, to będzie razem z inną. W żadnym wypadku nie farbuj sobie włosów, z powodu jakiegoś mężczyzny, zostań taka jaka jesteś.
Beziehung
könnte mir bitte jemand diesen Satz übersetzen? Wäre sehr nett. Vielen Dank schon mal Moglabyś do mnie przyjechac ?
Re: Beziehung
Koenntest du zu mir kommen