Wäre jemand so lieb und schenkt mir etwas von seiner Zeit?
und mir dieses hier ins Polnische zu übersetzen. " ich habe mal nachgesehen ob ich Dich hier finde und das hab ich ja nun. Wir hoffen es geht Dir gut und alles verläuft nach Deinen Wünschen. Zudem möchten wir Dir für Deine Zukunft alles Gute wünschen, das war es auch schon. ( gehört mit zu dem Text)
Hallo meine "Lieben "bin auf Zufall auf dieses Forum gestossen und wollte fragen ob jemand die Zeit und Lust hat mir ein paar nette Zeilen für eine Polnische Frau ins polnische übersetzen könnte, die Person ist mir sehr wichtig und wird Deutschland bald verlassen , ich möchte es nicht einfach über eine google u.Co Billigtransalation haben,ist ungefähr ne knappe Seite ca 10-12 Zeilen
Brauche wieder Hilfe (Deutsch -> Polnisch). Danke im Voraus:)
Bitte auf Polnisch übersetzen:
Ok, aber Dein Englisch ist gar nicht so schlecht finde ich. Ich spreche kaum Polnisch, ich lerne erst seit ein paar Monaten.
Ja, ich würde gerne mal mit Dir auf eine Party gehen. Kann ich Deine Handynummer haben? Meine ist ....
Hast Du an der Juwenalia teilgenommen?
Ich mag es auch mit Dir zu schreiben. Hoffentlich sehen wir uns bald!
Re: Brauche wieder Hilfe (Deutsch -> Polnisch). Danke im Voraus:)
OK, ale uważam, że twój angielski nie jest taki zły. Ja prawie nie mówię po polsku, uczę się go dopiero od kilku miesięcy.
Tak, chętnie pójdę z tobą na imprezę. Dasz mi swój numer telefonu? Mój to ...
Brałaś (SIE)/Brałeś (ER) udział w juwenaliach?
Też lubię z tobą pisać. Mam nadzieję, że wkrótce się zobaczymy.
"Jak Ty spędzasz majówkę?
Jeśli będziesz się wybierał na jakąkolwiek imprezę, daj mi koniecznie znać! Jak będę miała wolny wieczór również odwiedzę ten klub!
Lubię z Tobą pisać! Pozdrawiam gorąąąco! :)"
Das meiste davon verstehe ich, aber mit dem zweiten und dem dritten Satz habe ich Probleme :-/
Und was ist gemeint mit "heißen Grüßen"? Habe diesen Ausdruck noch nie vorher gehört^^
Wie wirst du das lange Maiwochenende verbringen (in Polen 1,2,3 Mai und Sonntag)?
Wenn du auf eine Party gehst, dann gib mir bitte Bescheid! Wenn ich einen freien Abend haben werde, dannwürde ich auch in den Club gehen!
Ich mag es mit dir zu schreiben! Liebe (warme) Grüße! :)
ich würde mich sehr freuen, wenn mir jemand diese Bewertung für ein Ferienhaus übersetzen Würde.
"Przyzwoity, prosty lokal w niskiej cenie. Możliwi sąsiedzi."
Widok na morze. Plaża minutę od domu Bliskość parku narodowego Piękna okolica.
Przy samej drodze ale niezbyt ruchliwej. Bardzo prosty i tani wystrój/wyposażenie, niepraktyczny prysznic Problemy z ciepła woda Sklepy, restauracje poza zasięgiem spaceru. Samochód konieczny.
"Anständiges, einfaches Lokal für niedrigen Preis. Annehmbare Nachbaren."
Blick auf das Meer. Strand ist eine Minute vom Haus entfernt. Nationalpark in der Nähe. Schöne Umgebung.
Gleich neben der Straße, die ist aber kaum befahren.
Sehr einfache und billige Einrichtung / Ausstattung, unpraktische Dusche. Probleme mit heißem Wasser. Geschäfte, Restaurants außerhalb der Reichweite eines Spaziergangs.
Auto ist notwendig.
Eine Freundin von mir hat mir letztens folgende Nachricht geschickt: "Nie chcę mi sie produkować po niemiecku.". Ich denke mir, dass es so etwas heißt wie: "Ich möchte mich nicht auf Deutsch unterhalten.", aber das "produkować" verwirrt mich ein bisschen, denn laut Wörterbuch bedeutet dies "herstellen" oder "produzieren". Kann mir da jemand weiterhelfen?