/
Ich mal wieder! Dzięki. Sie an Ihn! Bitte!!!!
Kazimier hat mir an meinem Geburtstag, dass wohl schönste Kompliment meines Lebens gemacht. Er hat gesagt, dass der Mann der mich später heiraten darf und bis in die Ewigkeit mit mir zusammen sein darf, der größte Glückspilz auf der Welt ist. Weil ich ein Juwel bin. Dieser Glückspilz hättest du sein können. Und wenn wir für immer zusammen wären, dann wäre ich auch ein Glückspilz!!! Ich habe dir mein Herz geschenkt. Wie kann ich aufhören, dich zu lieben und jemals einen anderen lieben? Es geht nicht. Vielleicht fühlst du ja genauso? Eines ist klar! Ich liebe dich. Für immer! Und du, liebst mich auch. Eigentlich alles was man braucht um glücklich zu werden. Aber für uns ist es nicht möglich. Was ist das für ein Leben? Wo ist da der Sinn?
Re: Ich mal wieder! Dzięki. Sie an Ihn! Bitte!!!!
Kazimierz w dniu moich urodzin, powiedział mi najpiękniejszy komplement mojego życia. Powiedział mi, że ten mężczyzna, który kiedyś będzie mógł mnie poślubić i do końca życia ze mną być, jest największym szczęściażem na świecie, ponieważ jestem jak diament. Tym szczęściażem mógłbyś być ty, i gdybyśmy na zawsze byli razem, to byłabym też szczęściarom!!! Podarowałam ci moje serce. Jak mogłabym przestać ciebie kochać i pokochać kogoś innego? To się nie da. Być może czujesz to samo? Jedno jest pewne! Ja ciebie kocham! Na zawsze! I ty kochasz mnie też. Właściwie to jest wszystko co potrzeba, żeby być szczęśliwym. Ale dla nas to jest niemożliwe. Co to jest za życie? Gdzie jest w tym sens? Glückspilz- szczęśliwy grzyb, besser ist szczęściarz
➤➤
Re: Ich mal wieder! Dzięki. Sie an Ihn! Bitte!!!!
"Szczęściarzem"
➤➤
Re: Ich mal wieder! Dzięki. Sie an Ihn! Bitte!!!!
Supi! Vielen Dank!!!
Bitte um Übersetzung - Zweiter Versuch - Danke ;)
Co boli? to, że musisz tkwić bezczynnie.. faktów niewoli w wiecznym memento mori.. Also "Co Boli" verstehe ich, aber dann nur bruchstücke von "befangen sein" und ähnlichem.
Re: Bitte um Übersetzung - Zweiter Versuch - Danke ;)
Was tut weh? Das, dass Du untätig herumsitzen musst… Tatsachen der Gefangenschaft im ewigen Memento mori.
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung - Zweiter Versuch - Danke ;)
Wielkie dzieki :-)
HALLO AN ALLE! Ist bitte jemand so nett und übersetzt mir folgenden Text?! (sie an ihn) Obojetnie co postanowisz i tak bede cie zawsze mocno KOCHALA, mysl tylko o sobie abys byl szczesliwy. Na zawsze zamieszkales w moim sercu. DANKE
Egal, was Du beschließt, ich werde Dich immer stark lieben. Denk nur an Dich, dass Du mal glücklich bist. Du bist für immer in meinem Herzen.
Bitte um übersetzung :)
Lernen, lernen, lernen nur lernen Danke schon mal :-)
Re: Bitte um übersetzung :)
Sag mal, hast du kein deutsch-polnisches Wörterbuch? Uczyć się (x3), tylko uczyć się.
Hilfe Übersetzung
Wer kann denn denSatz übersetzen und evtl auch noch den Text weiter unten? na wieki wieków
Re: Hilfe Übersetzung
jetzt und in Ewigkeit.
Könnte mir bitte jemand beim Übersetzen helfen? pl-d DANKE
Przeczytałam Pana ogłoszenie i chciałabym się tylko krótko zapytać- czy może również na pół etatu Pan kogoś szuka. Z góry dziękuję za odpowiedź Krótkie pytanie dotyczące ogszenia w gazecie .... z dnia ...
Re: Könnte mir bitte jemand beim Übersetzen helfen? pl-d DANKE
(...) Danke im Voraus für Ihre Antwort. Eine kurze Frage bezüglich der Zeitungsanzeige ... vom ...
Re: Könnte mir bitte jemand beim Übersetzen helfen? pl-d DANKE
Ich habe Ihre Stellenanzeige gelesen und möchte nur kurz fragen, ob Sie vielleicht auch jemanden für Halbtagsarbeit suchen.
witam serdecznie jestem tu nowa i chcialabym powiedziedz WITAM waszyskich
My tu jesteśmy prawie jak rodzina :-)