/
csb2911
11.05.2010 17:47:37
Könnt Ihr mir das übersetzen. Vielen DAnk
No möj drogi, kilka slöw dla pocwiczenia.
Zrobie sobie kawe, bo jestem zmeczona morze mnie kawka obudzi.
W mojej twierdzy czeka robota, chyba bede kosic trawe.
Jak zdarze to jeszcze krötko usiade.
Pordrawiam mile do uslyszenia i zobaczenia.CK
csb2911
12.05.2010 19:35:08
➤
Re: Könnt Ihr mir das übersetzen. Vielen DAnk
Vielen Dank Thomas-Paul. Du hast mir sehr geholfen.
Thomas-Paul
12.05.2010 10:12:49
➤
Re: Könnt Ihr mir das übersetzen. Vielen DAnk
Na mein Lieber, einige Worte zum Üben.
Ich mache mir einen Kaffee, weil ich müde bin, vielleicht wird mich der Kaffee munter machen.
In meiner Festung (umgansprachlich für Zuhause) wartet auf mich Arbeit, ich werde wohl den Rasen mähen.
Wenn ich es schaffe, dann werde ich mich kurz hinsetzen.
Viele Grüße, auf Wiederhören und auf Wiedersehen.
Derya
10.05.2010 18:45:33
Polnısch übersetzten bıtte
weısst du vor eınem jahr noch?
In xy Bahnhof. Du und ıch...ıch bın aus der bahn ausgestıegen,weıl du mır ın der schule gesagt hast,dass du auf mıch wartest,aber du und ıch haben uns nıcht gesehen ın der bahn.was eın mıst auch.Aber dann war da ırgendwıe eın verkehr.Dann hab ıch dıch gesehen und bın ausgestıegen,hahah.
Erstmal voll deınen namen am schreıen,kannst du dıch daran noch erınnern. Dann geredet...Polnısch und so...
Dann du voll nett,ıch aufgeregt,echt,war voll schön..Denkst du ıch hab alles vergessen.Nıemals meıne ratte ;) ıch vergesse nıchts.wır müssen mal wıeder was machen ne wıe vorher :) kapıeeeert?!
Ok machs gut du polnısche mafıa...Spass ;*
Polnısche Lady ;* polen lady ımmer gute ladys.
ıch lıebe dıch meıne zuckerwatte ...
Derya
10.05.2010 21:12:52
➤
Re: Polnısch übersetzten bıtte
schnell bıttte :S
SoldierOfAnarchy
10.05.2010 21:53:50
➤➤
Re: Polnısch übersetzten bıtte
Sei nicht so ungeduldig, ok Lady?!
Wiesz, jak to było przed rokiem? Na dworcu XY, Ty i ja. Wysiadłam z pociągu, ponieważ powiedziałaś mi w szkole, że będziesz na mnie czekać, ale jakiś trafem nie zobaczyliśmy się w pociągu. Co za nieszczęście. Ale później było trochę ruchu i że wylookałam Ciebie, to wysiadłam, hahahah.
Wykrzyczeć Twoje imię... Pamiętasz jeszcze? Później pogadanka... Polski i tak dalej.
Później Ty całkiem miła, ja podjarana, naprawdę, było zupełnie nieźle. Myślisz, że wszystko zapomniałam? Przenigdy, moja Droga. Nie zapomnę tego. Musimy znowu coś wymyślić, tak jak wcześniej, kapujeeeeesz?
Dobra, trzymaj się, polska mafio, przyjemności! :-*
Polska laseczko :-* Polskie laski to zawsze dobre laski.
Kocham Cię, Mój Ty Cukiereczku!
Derya
11.05.2010 15:57:56
➤➤➤
Re: Polnısch übersetzten bıtte
dzıekuje bardzo :)
rybka
10.05.2010 11:16:18
Bitte um Übersetzung er an sie
Ich hoffe, die Übersetzer werden mich nicht langsam leid - aber vielleicht können die Übersetzungen ja auch für andere "Jungs" nützlich sein ;-)
(Du bist) Ein Engel auf Erden..
Ganz egal was passiert, DIR gehört mein Herz für immer.
Du bist der wichtigste Mensch in meinem Leben. Ich freue mich schon auf den Tag wo wir uns wieder in die Arme nehmen können.
Dziękuje BARDZO:
Fischli
SoldierOfAnarchy
10.05.2010 15:41:42
➤
Re: Bitte um Übersetzung er an sie
Mach Dir keine Gedanken, so kurze Texte übersetzt man blitzschnell. :-)
Jesteś dla mnie aniołem na ziemi. Obojętnie, co się stanie, moje serce należy do Ciebie. Jesteś najważniejszą osobą w moim życiu. Nie mogę się doczekać dnia, kiedy znowu będziemy mogli wpaść sobie w ramiona.
Viele Grüße
Jurek
rybka
10.05.2010 16:32:06
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung er an sie
Wie würde man "Ein Engel auf Erden" alleine sagen?
SoldierOfAnarchy
10.05.2010 17:06:42
➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzung er an sie
Anioł na ziemi. :-)
rybka
10.05.2010 16:30:50
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung er an sie
KLASSE Jurek - VIELEN DANK :-)
Viele Grüße:
Uwe (Uwciu)
rybka
10.05.2010 11:12:04
"er an sie" - oder "sie an ihn" ??
Ich fand die Übersetzung hier im Forum. Ist es eine Version "er an sie" ? Denn die brauche ich bitte
Schatz, wie soll ich dir nur meine Gefühle klar machen? Du kannst dir nicht vorstellen, wie sehr ich leide. Ich grüble jeden Tag. WARUM? Ich meine, haben wir es nicht verdient glücklich zu sein?
Wenn ich sage, dass du der wichtigste Mensch für mich bist, dann ist das auch so.
Skarbie, jak mam Ci tylko pokazać, co czuję. Nie potrafisz sobie wyobrazić, jak bardzo cierpię. Każdego dnia błądzę w myślach. DLACZEGO? Czy nie zasłużyliśmy na to, aby być szczęśliwi?
Jeśli mówię, że jesteś dla mnie najważniejszym człowiekiem, to również tak myślę.
SoldierOfAnarchy
10.05.2010 15:17:35
➤
Re:
Die Version ist ganz universell. Es geht sowohl "er an sie" als auch "sie an er". :-)
Den letzten Satz würde ich nur ändern:
(...) dla mnie najważniejszą osobą, to również (...)
rybka
10.05.2010 15:25:33
➤➤
Re:
ahh - ok :-) DANKE, dann pass ich die Änderung an.
rybka
10.05.2010 10:56:22
Bitte um Übersetzung er an sie
Mein Herz trägt deinen Namen...
Moje serce nosi Twoje imię - Me serce nosi twe imię
Sind die Sätze in beiden Formen (sie and ihn - und er an sie gleich) ?
Ich brauche es bitte in der Version "er an sie"
Um diese Sätze gab es am 19.4. schon mal eine Diskussion 21020932 ;-)
SoldierOfAnarchy
10.05.2010 15:18:43
➤
Re: Bitte um Übersetzung er an sie
Damit liegst Du ganz richtig. Die Sätze sind in beiden Formen gleich. :-)
rybka
10.05.2010 15:29:13
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung er an sie
Prima, danke :-) Ich konnte leider nicht genau verstehen, was Tamod und Du diebezüglich diskutiert habt ... Welche polnische Version von "Mein Herz trägt Deinen Namen" verwende ich denn nun? Die Moje-Twoje oder Me-twe Version?
SoldierOfAnarchy
10.05.2010 15:48:13
➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzung er an sie
Wir haben lediglich unsere Anmerkungen gewechselt. Theoretisch gesehen gelten die Possessivpronomen "me, twe" als veraltet, aber in diesem Kontext passen sie sehr gut, eigentlich noch besser als "moje, twoje". Nach Tamod klingt der Satz mit "me, twe" poetischer. Das ändert aber an der Tatsache nichts, dass beide Versionen richtig sind. Du kannst ruhig beide nehmen. :-)
rybka
09.05.2010 23:43:45
sie an ihn - bitte um Übersetzung
dlaczego piszesz, walczylismy dłuigo o to? o co walczyliśmy, nie mogę zrozumiec.. Gdzie Ty widziałeś te walkę? to miłosć, nie byłó walki, o co?
VIELEN DANK:
Fischli
SoldierOfAnarchy
10.05.2010 00:11:24
➤
Re: sie an ihn - bitte um Übersetzung
Warum schreibst du, wir haben lange dafür gekämpft? Wofür haben wir gekämpft, ich kann es kaum verstehen. Wo hast du diesen Kampf gesehen? Das ist Liebe, es gab keinen Kampf, wofür denn?
rybka
10.05.2010 06:01:39
➤➤
Re: sie an ihn - bitte um Übersetzung
VIELEN DANK für den Mitternachtsservice !!! :)
Pani Zaba
09.05.2010 20:31:39
Sie an ihn. Vielen Dank :-)
Hi mein Schatz, ich sitze hier und lese deine alten SMS. Wie so oft. Du hast oft geschrieben, dass du nicht mehr leben willst. Und das es nicht fair ist, wie alles gekommen ist. Und mir geht es genauso. Warum können wir nicht einfach zusammen sein. Wir würden uns glücklich machen. Wir wären unschlagbar. PERFEKT! Ich bin mir sicher, dass du der richtige für mich bist. Aber so wie es ist, ergibt es einfach keinen Sinn. Jeder Tag kostet mich so viel Kraft. Ich weiß nicht, woher ich sie nehme. Es tut immer noch so weh. Und das nach knapp einem Jahr. Ich weiß nicht was ich machen soll. Ich kann nur hoffen, dass es einen Himmel gibt. Und wir dann dort irgendwann glücklich und zusammen sind. Denn nur du kannst mich glücklich machen. Du bist der einzigste für mich. Du willst es nicht hören und wahr haben. Aber es ist so. Ob du willst oder nicht. Daran wird sich nie etwas ändern. Sei mir nicht böse. Oder geh nicht schon wieder auf Abstand. Nicht noch mehr.
SoldierOfAnarchy
10.05.2010 00:20:05
➤
Re: Sie an ihn. Vielen Dank :-)
Cześć mój Skarbie, siedzę tutaj i czytam stare smsy od Ciebie. Jak to zwykle. Często pisałeś, że nie chce Ci się już żyć. Że to nie jest sprawiedliwe, jak się to wszystko ułożyło. Ze mną jest tak samo. Dlaczego nie możemy po prostu być razem? Bylibyśmy przecież szczęśliwi. Bylibyśmy nie do pokonania. DOSKONALI! Jestem pewna, że jesteś dla mnie tym jedynym. Ale póki jest, jak jest, nie ma to sensu. Każdy dzień kosztuje mnie tyle sił. Nie wiem, skąd je czerpię. Cały czas bardzo boli. Nawet po niecałym roku. Nie wiem, co mam począć. Mogę się tylko łudzić, że istnieje coś takiego jak niebo. I że będziemy tak kiedyś razem, szczęśliwi. Ponieważ tylko Ty możesz sprawić, że będę szczęśliwa. Jesteś dla mnie tym jedynym. Nie chcesz tego słyszeć ani wziąć do siebie. Ale tak jest. Czy tego chcesz czy nie. W tym względzie nic się już nie zmieni. Nie bądź na mnie zły. Ani nie odsuwaj się ode mnie. Nie znowu.