/
Bitte Übersetzen!! Danke 1000x
Czesc co tam u ciebie slychac, jak zyjesz? Juz tak dawno sie nie odzywales Bitte auf deutsch übersetzen! DANKE schonmal!!!!!!
Re: Bitte Übersetzen!! Danke 1000x
Hey, was gibt's, wie geht es Dir? wie läuft das Leben? Du hast Dich schon lange nicht mehr gemeldet
Scheidungsurteil - ein Auszug ...
Ist das hier gut und klar vom polnischen Original ins Deutsche übersetzt?? VIELEN DANK: Uwe
Re: Scheidungsurteil - ein Auszug ...
Nur noch die polnischen Zeichen.
➤➤
Re: Scheidungsurteil - ein Auszug ...
Vielen Dank Tamod :-) Ja, der polnische Originaltext-Text enthielt die Zeichen, die sind aber irgendwie beim kopieren verschwunden.... Aber die deutsche Übersetzung ist richtig, oder habe ich etwas übersehen? Ich musste den letzen Teil des polnischen Texts (bez orzekania o winie) im deutschen in neuen Satz packen, damit es nicht komisch klang. Aber insgesamt ist ok so? Oder hab ich ein Detail übersehen? Natürlich habe ich die Satzstellung leicht anpassen müssen, damit ein deutscher Standesbeamter klar die Fakten erkennen kennen kann. Du würdest also sagen, es ist gut gelungen? VIELEN DANK: Fischli
➤➤➤
Re: Scheidungsurteil - ein Auszug ...
Ist OK
bitte übersetzen,danke!!
Daj sobie spokoj!Juz nie musisz nikogo oszukiwac a przede wszystkim Siebie samego.Mysle ze teraz jest dla nas juz wszystko jasne.Ja chce juz teraz,abys byl dla mnie wspomnienie.Staram sie nie myslec.
Re: bitte übersetzen,danke!!
Lass es sein! Jetzt musst Du niemanden betrügen, vorallem sich selbst. Ich denke die Sache ist somit für uns geklärt. Ich will jetzt schon, dass mir von Dir nur noch wenige Errinerungen bleiben. ( man kann auch eksplizit sagen; "ich will dich vegessen.") Ich Versuche es daran nicht zu denken.
Bitte um Hilfe - dziekuje serdecznie :)
Tak porobiło sie. Vielen Dank.
Re: Bitte um Hilfe - dziekuje serdecznie :)
So ist es passiert. allerdings, kann Man den Satz unterscheiedlich verstehen... ich weiss janicht worums geht... kann aber auch heissen, dass "etwas schief gelaufen ist", oder ... " so ist das Schicksal" und und
➤➤
Re: Bitte um Hilfe - dziekuje serdecznie :)
Dziekuje... tja in dem Kontext des Gesprächs machen deine letzteren Varianten durchaus Sinn... Tja, tak porobilo sie... Jeszcze raz, dziekuje serdecznie!
hallo ... ich brauch mal wieder hilfe beim übersetzen---
czesc kochanie, mysle ze juz nie jestes zla na mnie? mam nadzieje ze nie zmoklas i dzieci. bylo bardzo zimno. jaka ty jestes sliczna
Re: hallo ... ich brauch mal wieder hilfe beim übersetzen---
Hallo Schatz, ich denke Du bist nicht mehr auf mich sauer? Ich hoffe, Du und Kinder seid nicht zu nass geworden. Es war sehr kalt. Du bist so wunderschön.
➤➤
Re: hallo ... ich brauch mal wieder hilfe beim übersetzen---
danke zolko ...
Bitte ins Deutsch übersetzen.
1) Proszę wejść do środka. 2) Proszę włożyć to do środka (do koperty). 3) Bus odjeżdża spod bramy/drzwi. Danke im Voraus
Re: Bitte ins Deutsch übersetzen.
es klingt wie eine Anleitung zur Geldübergabe bei einer Entführung oder so :D 1) Bitte gehen Sie rein. 2) Bitte stecken Sie es in den Umschlag hinein. 3) Der Bus fährt von der Eingangstür ab.
hallo, wer kann mir bei dieser übersetzung helfen... danke
wczesniej ci napisalem sms, czy kochasz mnie?
Re: hallo, wer kann mir bei dieser übersetzung helfen... danke
Früher hab ich Dir ein SMS geschrieben, liebst Du mich? oder Früher hab ich Dir ein sms geschriben, ob Du mich liebst.
➤➤
Re: hallo, wer kann mir bei dieser übersetzung helfen... danke
danke zolko ... das ging aber schnell :-)