/
Mieszkam we Wroclawiu i chodze na KONWERSACJE do Native-Speakera. Bardzo polecam wam tą forme nauki! Jażele ktoś jest zainteresowany to jego numer to 607107020 (Paul). On mówi też po polsku.
Ich wohne in Wroclaw (Breslau) und gehe zum KONVERSATIONSUNTERRICHT zu einem Native-Speaker. Ich empfehle Euch diese Lernmethode sehr. Wenn jemand interessiert ist, seine Nummer ist 607107020 (Paul). Er spricht auch Polnisch.
bitte übersetzen
Für die Welt bist du irgendwer, aber für irgendwen bist du die Welt!
Re: bitte übersetzen
Dla swiata jestes kimkolwiek, ale dla kogokolwiek jestes calym swiatem!
➤➤
Re: bitte übersetzen
Hallo Mar, kupę lat! ;) Statt 'kogokolwiek' würde ich eher schreiben 'kogoś', denn 'dla kogokolwiek' klingt so nach 'für jeden x-Beliebigen', aber das hat zuziaa sicher nicht gemeint. Pozdro Matti
➤➤➤
Re: bitte übersetzen
Hallo Matti, Da hast Du natürlich Recht... przeciez ja o tym wiem! Ale coz... danke in jedem Fall für die Korrektur!:) LG
Hallo, da ich jetzt in Polen arbeite, werde ich immer wieder mal fuer das eine oder andere Geschaeftliche Uebersetzungen brauchen. Falls hier jemand kurze (oder auch laengere) Briefe oder mails uebersetzen kann und will, dann kann er/sie sich hier im thread melden oder per PN. Ich bezahle auch dafuer! Nicht viel, weil es aus meiner Tasche kommt, aber man kann sich das ja von Fall zu Fall ansehen. Oder sagt mir halt Eure Vorstellungen. Wir haben zwar hier im Verlag auch unsere Uebersetzer, aber die sind eher auf Englisch spezialisiert oder es dauert 2 Wochen. Und ich moechte auch nicht, dass jeder meiner Briefe/mails von jedem im Buero gesehen wird.
Bitte übersetzen Danke
moja noga jest juz ok , tylko kto chce tu za darmo tlumaczyc moze to robic choc sa tacy co w Konia graja,i wstawiaja w roznych forach te same pytania .Stop ja to moge stwierdzic poniewaz tlumacze nie tylko tu taj
Re: Bitte übersetzen Danke
Mein Bein ist schon okay, nur der, der hier gratis übersetzen will, kann das machen, obwohl es auch solche gibt die auf mehrere Pferdchen setzen (?) und die gleichen Fragen in mehrere Foren stellen. Stop, ich kann das bestätigen, denn ich übersetze ja nicht nur hier.
Er an Sie
ich bräuchte folgenden text auf polnisch. merci - weder dein job noch sonst etwas kann mich davon abhalten in dich verliebt zu sein.
Re: Er an Sie
Ani Twoja praca ani nic innego moze mnie powstrzymywac by byc w Tobie zakochany.
Könnt Ihr mir das bitte übersetzen (er an sie)
Julia ich genieße jede Sekunde Deiner Nähe. Ich liebe Deine Wärme und den wundervollen Duft Deiner samtweichen Haut. Bitte vertraue mir, ich bin immer für Dich da. Ich bitte Dich mir die Chance zu geben Dir das zu zeigen. Bitte, darf ich Dich im März in Polen abholen und wir fahren dann zusammen zu mir um ein paar Tage nur für uns zwei zu haben. Es würde mich natürlich auch sehr freuen, wenn ich Dich ein paar Tage in Polen besuchen darf. Danke schon mal für die Übersetzung.
Re: Könnt Ihr mir das bitte übersetzen (er an sie)
Julia, ciesze sie kazda z Toba spedzona chwila. Kocham Twoje cieplo oraz przepiekny zapach Twojej skory miekkej jak aksamit. Prosze zaufaj mi, ja zawsze jestem do Twojej dyspozycji. Prosze Cie zebys mi dala szanse Ci to pokazac. Prosze, czy moge Cie odebrac w marcu z Polski, a wtedy pojedziemy do mnie, zeby miec pare dni tylko dla nas dwojga. Oczywiscie tez bym sie bardzo ucieszyl, gdybym mogl Cie odwiedzac przez pare dni w Polsce.
BITTE ÜBERSETZEN
KÖNNTE IHR MIR DAS BITTE ÜBERSETZEN... "tylko jedna" danke im vorraus
Re: BITTE ÜBERSETZEN
Ohne Garantie, bin noch anfänger: tylko jedna = nur eins / einen
➤➤
Re: BITTE ÜBERSETZEN
Die Endung '-a' ist weiblich, das müsstest du doch langsam mal draufhaben, Mali. ;-)
➤➤➤
Re: BITTE ÜBERSETZEN
Ja, normalerweise schon :-S Egal, war ohne wörterbuch! Ist schon viel wert :-D Na zdrowie!
➤➤
Re: BITTE ÜBERSETZEN
nur eine