/
bitte um übersetzung er an sie danke
czesc skad wiem o pozwie bo napisala dala mi do podpisu podpisałem i powiedziala ze go złozy dobrze za porozumieniem stron bo musiałbym sie z nia boksowac a gdybym przegrał byc moze musiałbym płacic jeszcze alimenty na nia w piatek była sparawa odnosnie auta ponownie nie roztrzygnieta sedzia nie wie co zrobic powołal biegłego i sparawa ma byc 29 lutego zwariuje normalnie nie mam pojecia co z tego wyniknie w sobote pracowałem byłem w Ladku zimno wiało jak cholera jak wróciłem padłem w domu mam remont rozwalone pol mieszkania latam ciagle i cos kupuje dzis niedziela miałem spotaknie z klientem o 11 wrociłem o 13 pogoda do D przesiedziałem cały dzien w domu i tak mysle o Tobie jedzac czekolade od Ciebie pospałem troche teraz bede miał w nocy problemy myslałem ze dzis sie zobaczymy dlatego pisałem o weekendzie ale praca to praca całuje cie mocno pa
Re: bitte um übersetzung er an sie danke
Grüß dich, woher ich von der Klage weiß? Weil sie sie geschrieben hat. Sie gab sie mir zum Unterschreiben, ich hab unterschrieben, und sie sagte, dass sie sie einreichen wird. Gut, dass es einvernehmlich ist, denn sonst hätte ich gegen sie kämpfen müssen, und wenn ich verloren hätte, müsste ich vielleicht noch Alimente an sie zahlen. Am Freitag war die Verhandlung wegen dem Auto, sie ist wieder nicht entschieden. Der Richter weiß nicht, was er machen soll; er hat einen Sachverständigen bestellt, und die Verhandlung soll am 29. Februar stattfinden. Ich werd bald wahnsinnig, hab keine Ahnung, was dabei rauskommt. Am Samstag hab ich gearbeitet; ich war in Ladek, es war kalt und hat geweht wie Sau. Als ich zurückkam, war ich fertig. Zu Hause bin ich am Renovieren; die halbe Wohnung liegt in Trümmern. Ich fege ständig hin und her und kaufe irgendwas. Heute ist Sonntag; habe mich um 11 mit einem Kunden getroffen. 13 Uhr bin ich zurückgekommen; Scheißwetter, hab den ganzen Tag zu Hause rumgesessen; denke an dich, während ich die Schokolade von dir esse. Habe ein bisschen geschlafen; jetzt werde ich nachts Probleme haben. Ich dachte, dass wir uns heute sehen, deshalb habe ich was vom Wochenende geschrieben. Aber Arbeit ist Arbeit. Küsse dich innig, tschüss
➤➤
Re: bitte um übersetzung er an sie danke
vielen dank matti
Bitte nur eine <b>Wortkorrektur</b> bzw. einen Kommentar
grundlos = bez podstawie oder sagt/schreibt man das anders ?
Re: Bitte nur eine <b>Wortkorrektur</b> bzw. einen Kommentar
bezpodstawnie, bez przyczyny
➤➤
Re: Bitte nur eine <b>Wortkorrektur</b> bzw. einen Kommentar
Ups, ich wäre nicht drauf gekommen, daß das doppelt verneint (?) wird, [weil das n jetzt in bezpodstawnie steht].
➤➤➤
Re: Bitte nur eine <b>Wortkorrektur</b> bzw. einen Kommentar
es wird nicht doppelt verneint, die Endung -nie bedeutet auf keinen Fall eine Verneinung, zB. ładnie (schön). Wenn "nie" alleine steht, bedeutet es eine Verneinung
➤➤➤➤
Re: Bitte nur eine <b>Wortkorrektur</b> bzw. einen Kommentar
Danke Tamod! Volker
Hallo liebe User, könnte mir bitte jemand freundlicherweise die folgenden Worte übersetzen:
Jak sie czu jesz? Powinnismy jutro sie zdzwonic, zadzwonieco. 09:15 Niepokoje sie bardziej o ciebie niz o mnie. Gdy znowu bedziez, poj-dziema na p oczatek cos zjesc! ok? Vielen Dank für die Bemühungen!
Re: Hallo liebe User, könnte mir bitte jemand freundlicherweise die folgenden Worte übersetzen:
Wie geht es dir? Wir sollten morgen telefonieren, ich rufe so um 9.15 Uhr an. Ich bin mehr wegen dir als wegen mir beunruhigt. Wenn du wieder hier bist, gehen wir zuerst was essen! Ok?
kann mir jemand helfen??
Hallo zusammen, ich habe hier einen text, komme aber mit dem Wörterbuch nich weiter... Kann bitte jemand übersetzen: Bardzo sie postarales,ja tez o tobie mysle caly czas Danke im Voraus
Re: kann mir jemand helfen??
Du hast dich sehr angestrengt, ich denke auch die ganze Zeit an dich.
hallöchen ich bitte um hilfe !
hallo zusammen ! ich bin im moment meine homepage am bearbeiten, und bräuchte deswegen diese 3 sätze .. ich weiß das in einen satz ein schimpfwort ist, ich hoffe mir wird aber trotzdem geholfen ! also : 1. Das Leben ist ne Nutte und fickt gerne Herzen. 2. Sag nicht du kennst mich nur weil du meinen Namen weist. 3. Das schlimmste Gefängnis ist das geschlossene Herz.
Re: hallöchen ich bitte um hilfe !
1. Życie jest kurwą, która lubi jebać serca. tsss tsss tsss :) 2. Nie mów, że mnie znasz, tylko dlatego, że znasz moje imię. 3. Najgorsze więzienie to zamknięte serce.
Hi
Hallo! Ich Würde gern meiner Oma schreiben: Das hab ich schonn: Kochana Babciu! Zýcze Ci Szczesliwego Nowego Roku, dozo, duzo Zdrowia Wnuczka Ps. Wysylam ci zdiecia ktore zrobilam jak bylam u ciebie Kann mir das bitte jemand kontrollieren. und mir sagen wie ich folgenden satz auf polnisch schreiben: Bitte pass auf dich auf und ärger dich nicht so viel um die Hunde. Vielen vielen dank
Re: Hi
Kochana Babciu! Zycze Ci Szczesliwego Nowego Roku, duzo, duzo zdrowia Wnuczka Ps. Wysylam ci zdiecia ktore zrobilam jak bylam u ciebie Uwazaj na siebie i nie denerwuj sie na psy
➤➤
Re: Hi
vielen lieben dank LG
➤➤
Re: Hi
Kannst du mir noch sagen: ich ruf dich jetzt an Vielen dank Ich kann es sagen, und lesen kann ich es auch , aber das schreiben, habe ich leider nie gelernt.
➤➤➤
Re: Hi
Zadzwonię teraz do ciebie Und 'Bilder' schreibt sich übrigens mit j, also zdjęcia PS: Für welches Jahr sind denn die Neujahrswünsche, für 2008 oder schon für 2009? ;-))
Bitte übersetzten
Er an Sie Du fehlst mir sehr, ich brauche dich mein Engel.
Re: Bitte übersetzten
Bardzo mi ciebie brakuje, potrzebuję cię mój aniele.