/
Tomi11
12.06.2007 09:34:17
Hallo! Czy może ktoś mi pomóc z tym tekstem? - “Begegnung über Ländergrenzen hinweg
user_48393
12.06.2007 13:41:27
➤
Odpowiedź
Zgadzam się całkowicie - tłumaczenie jest znakomite. Nie można lepiej.
pa sebuś
Tomi11
12.06.2007 14:17:43
➤➤
Re: Odpowiedź
Danke schön
user_59707
12.06.2007 08:20:07
Bitte Bitte Bitte um Übersetzung !!! (Er an Sie) ist wirkli
Hallo,
schön, dass Dir die Zeilen gefallen haben, mir gehen sie schon seit Jahren durch den Kopf. Ja, ich nehme wirklich ein Art "Risiko" auf mich, indem ich mein Herz immer und immer wieder öffne - aber ich möchte nicht als alter Mann vor einem Scherbenhaufen stehen und daran denken, was in meinem Leben hätte passieren können, wenn ich bestimmte Dinge getan od. gesagt hätte, die ich eventuell nie ausgesprochen oder getan hätte. Es ist eventuell nur ein Satz den ich nie ausgesprochen habe - eventuell eine Person, der ich nie meine Liebe gestanden habe - oder sie nicht in mein Herz gelassen haben und es könnte mich mein Leben lang verfolgen - dass Leben ist viel zu kurz um nicht alles zu sagen, zu versuchen und zu handeln.
Du schreibst davon, dass Du Menschen von Dir wegstößt, wenn sie Dir zu Nahe kommen - manchmal ist Nähe wirklich nicht gut und kann das Herz brechen - aber was, wenn Du mal den richtigen Menschen in Deinem Leben triffst ? Höre auf Dein Herz und es wird Dir sagen, wann Du es wieder öffnen kannst ohne das es bricht !!!
user_59942
11.06.2007 22:57:47
bitte ubersetzen
mam wielka prosbe do pana i pytanie. czy jest mozliwe zebym jako jako pracownik instytutu mogl leciec samolotem do londynu? Jezeli tak to bede prosil o doslanie jeszcze 200 euro.
user_58597
11.06.2007 23:05:22
➤
Re: bitte ubersetzen
Ich habe eine große Bitte und Frage an Sie.Ist das möglich dass ich als Mitarbeiter des Instituts mit dem Flugzeug nach London fliegen kann?
Falls ja dann würd ich noch bitten um Zustellung von 200 Euro.
user_59942
11.06.2007 23:08:52
➤➤
Re: bitte ubersetzen
hallo Maurice, ich danke Dir sehr
user_58597
11.06.2007 23:33:13
➤➤➤
Re: bitte ubersetzen
Bitte sehr.
Grüße
Maurice
user_58671
11.06.2007 22:16:41
Nachicht Sie an Ihn:
"Ich geh am Samstag mit meiner Cusine und ihrem Freund ins Sax (disco) kommt ihr auch?"
"Die ist in der Nähe der Eissporthalle auf der ... Straße!"
Bitte ins polnische übersetzen - wäre lüb, danke!! ^^
user_58597
11.06.2007 23:30:58
➤
Re: Nachicht Sie an Ihn:
Ja idę w sobotę z moją kuzynką i jej chłopakiem do Sax (dyskoteka). Idziecie też?
Jest w pobliżu Hali Lodowej na .....ulicy
user_58671
12.06.2007 21:34:08
➤➤
Re: Nachicht Sie an Ihn:
Ganz doll lieben Dank für dir Übersetzung! ^^
user_55561
11.06.2007 22:10:59
bitte um uebersetzung (Sie an Ihn)
Czesc Torsten bardzo sie ciesze ze Tomasowi nic sie nie stalo a pozatym zawsze jak bede miala chwile to bede do ciebie pisac sms bo takiego dobrego czlowieka sie nie zapomina serdecznie pozdrawiam wszystkich pa
******************************************
********* koennte dies jemand uebersetzen *******
******************************************
danke im vorraus
TorstenB
Tereska
11.06.2007 22:45:56
➤
Re: bitte um uebersetzung (Sie an Ihn)
Hallo Torsten, ich freue mich sehr, dass nichts Thomas passierte. Und übrigens immer, wenn ich eine Weile haben werde, dann werde ich dir eine SMS schreiben, weil man so einen guten Menschen nicht vergißt. Ich grüße alle herzlich, tschüß.
user_55561
11.06.2007 23:23:12
➤➤
Re: bitte um uebersetzung (Sie an Ihn)
**************************************
************* danke Tereska *************
**************************************
TorstenB
milou
11.06.2007 21:40:22
BITTE DRINGEND ins POLNISCHE übersetzen! WICHTIG!!!
Ich vermisse dich auch sehr stark Schatzi!!! Ich halt es kaum noch aus ohne dich. Du machst mich total verrückt....nach dir!!! Ich will mein ganzes Leben nur mit dir verbringen ob als "PAT" oder nicht.
Karolina M.
11.06.2007 22:26:03
➤
@ milou
Też za Tobą bardzo mocno tęsknię,Skarbeczkui!!!Prawie nie mogę już bez Ciebie wytrzymać.Sprawiasz.że całkowicie szaleję......na Twoim punkcie!! Chcę spędzić tylko z Tobą całe moje życie jako "PAT" albo nie.
milou
11.06.2007 22:38:54
➤➤
Re: @ milou
Dziekuje bardzo!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Karolina M.
11.06.2007 23:56:01
➤➤➤
Re: @ milou
Proszę :-)
user_59932
11.06.2007 21:38:59
BRAUCHE HILFE!!!!
kann mir bitte jmd das ins polnische übersetzen:
"Du bist du die wunderbarste Frau, die mir je begegnet ist!"
Vielen Dank im Voraus....
user_58597
11.06.2007 23:15:49
➤
Re: BRAUCHE HILFE!!!!
Ty jesteś tą najcudowniejszą kobietą, którą kiedykolwiek spotkałem
user_59932
12.06.2007 13:02:49
➤➤
Re: BRAUCHE HILFE!!!!
@maurice: Tausend Dank für die schnelle Übersetzung!