/
user_45415
04.12.2006 14:59:11
Ist jemand so lieb und übersetzt mir das Bitte!
Er an Sie
Viele liebe Grüße aus Österreich! Ich wünsche Dir eine gute Heimfahrt, und ein schönes Sylvesterfest! Ich hoffe, wir sehen uns im April wieder!
04.12.2006 15:07:13
➤
re: Ist jemand so lieb und übersetzt mir das Bitte!
Serdeczne Pozdrowienia z Austrii! Zycze Ci bezpiecznej drogi do domu i fantastycznej imprezy sylwestrowej! Mam nadzieje, ze zobaczymy sie znowu w kwietniu!
user_45415
04.12.2006 16:04:45
➤➤
Re: re: Ist jemand so lieb und übersetzt mir das Bitte!
@Ania Schön dank, das ist lieb von Dir
04.12.2006 13:02:19
ehefähigkeitszeugnis
hallo,kann mir jemand das wort ehefähigkeitszeugnis
in polnisch übersetzen.habe schon viele wörterbücher nachgeschlagen aber anscheinend gibt es das wort nicht.
danke
04.12.2006 17:06:41
➤
re: ehefähigkeitszeugnis
hallo Danka -- du brauchst es für Österreich, stimmt's?
Hierzulande ist das eine Bestätigung von deinem "Heimat-Standesamt", dass du nicht anderswo schon verheiratet bist. Problem ist nur, dass es in vielen Ländern so etwas (wie ein Standesamt) in dem Sinne nicht gibt, und solche Urkunden schon gar nicht. Der Name klingt außerdem, als würde dort was ganz anderes bestätigt werden (Fruchtbarkeit oder eheliche Treue oder was weiß ich).
Es geht also darum, dass man in deinem "Zielland" sicher sein kann, keinen Bigamisten den Trauschein (doppelt) zu erteilen. Unserem Freund aus Venezuela hat am Ende die Botschaft geholfen, der hatte viel Stress deswegen.
czeszc
Werner
user_52671
04.12.2006 14:05:52
➤
Re: ehefähigkeitszeugnis
Przeznaczenie:
Zaświadczenie o zdolności do zawarcia małżeństwa.
Uwagi:
Hi Danka!
Also ich glaube auf polnisch heisst das:
Podanie w sprawie zdolności do zawarcia małżeństwa
Kierownik USC może wydać zaświadczenie stwierdzające zdolność do zawarcia małżeństwa za granicą na wniosek zainteresowanego.
Podstawa prawna:
Art. 71 Ustawy z dnia 29 września 1986 r. Prawo o aktach stanu cywilnego.
Also der Leiter des Standesamts kann dir, wenn du es beantragst, so ein zeugniss in Polen ausstellen.
Ich hoffe ich konnte dir helfen.
LG Dana oder auch Danka;o)
04.12.2006 09:27:01
könnte mir das bitte jemand übersetzen??? danke!!
Nie mogę wyłączyć swoich uczuć,ale nie chcę cię również tym do niczego zmuszać, nie można jednak powiedzieć swojemu sercu, co ma czuć. Jesteś dla mnie najważniejszą osobą i to się nie zmieni.
user_52671
04.12.2006 11:00:28
➤
Re: könnte mir das bitte jemand übersetzen??? danke!!
Hi Dio!
ich hab dir das schon uebersetzt
LG Dana ;o)
04.12.2006 15:17:18
➤➤
re: Re: könnte mir das bitte jemand übersetzen??? danke!!
Hi Dana, ja das stimmt natürlich, 10000 Dank nochmal dafür!!!!
lg, Dio
04.12.2006 09:26:18
hallo ihr lieben.. könnte mir das bitte jemand übersetzen!
Nie mogę wyłączyć swoich uczuć,ale nie chcę cię również tym do niczego zmuszać, nie można jednak powiedzieć swojemu sercu, co ma czuć. Jesteś dla mnie najważniejszą osobą i to się nie zmieni.
user_52671
04.12.2006 10:57:48
➤
Re: hallo ihr lieben.. könnte mir das bitte jemand überset
Ich kann meine Gefuehle nicht abschalten, aber ich will dich damit auch nicht zu etwas zwingen. Man kann jedoch nicht dem eigenem Herzen sagen, was es fuehlen soll. Du bist fuer mich die wichtigste Person und das wird sich nicht aendern.
user_53026
03.12.2006 23:02:47
Bitte um Hilfe bei der Übersetzung...
Hej wlasnie jestem u znajomych i wszystko jest w pozadku a ty co robisz?
mycha
03.12.2006 23:29:19
➤
Re: Bitte um Hilfe bei der Übersetzung...
hej, ich bin gerade bei bekannten und alles ist in ordnung. und was machst du?
03.12.2006 23:34:27
➤➤
re: Re: Bitte um Hilfe bei der Übersetzung...
danke Mycha !
user_42079
03.12.2006 21:37:58
kleine Frage
kann man das wörtlich übersetzen?
immer noch = zawsze jeszcze
Beispiel:
Du bist immer noch hier? = Jesteś tu zawsze jeszcze?
kaolka
03.12.2006 22:09:59
➤
Re: kleine Frage
hi Schmendrik!
Hmm... es gibt ein paar Moeglichkeiten:
immer noch - ciągle, wciąż, nadal
Du bist immer noch hier? - Jesteś tu nadal?
Das Wort "immer" hat solche Bedeutungen wie: zawsze, ciągle, wciąż, die man auch nicht immer abwechslend einsetzen kann.
Wenn du fragst :Bist du noch hier? Dann passt am besten : Jesteś tu jeszcze?
Es hat dieselbe Bedeutung.
immer noch - koennte man schon als "ciągle jeszcze" uebersetzen aber zawsze jeszcze eher nicht.
lg, kaolka
user_42079
04.12.2006 00:38:38
➤➤
Re: Re: kleine Frage
Vielen Dank kaolka!
Das hilft mir auf jeden Fall weiter!
user_53988
03.12.2006 20:43:54
hej
Ich bin grade dabei polnisch zu lernen vielleicht hast ja jemand lust mir über msn etwas zu helfen ihr könnt euch ja mal melden wäre lieb :-)
04.12.2006 14:25:10
➤
re: hej
also ich hätte icq und könnte dir da helfen..aber ich weiß nicht ob du das programm auch hast?