/
user_42649
08.02.2006 17:32:24
Bräuchte eine kurze Übersetzung, würd mich sehr freuen wenn mir jemand von euch helfen könnte
DANKE!
Er an Sie
21 Monate sind wir jetzt zusammen. Oft kommt es mir so vor als ob es 21 Tage wären, weil die schöne Zeit mit dir so schnell vergangen ist,öfter fühle ich mich aber auch als ob es 21 Jahre wären, weil ich mich dir so nah fühle als ob ich dich mein leben lang gekannt hätte
08.02.2006 18:47:47
➤
Jestesmy juz razem 21 miesiecy. Czesto wydaje mi sie, jakby to bylo 21 dni, poniewaz te wspaniale chwile z toba tak szybko uplynely, ale czesciej odczuwam tez, jakby to bylo 21 lat, poniewaz jestes mi tak bliska, jakbym Cie znal cale zycie.
08.02.2006 15:56:07
Bitte um Übersetzung, danke im Vor
Zostaje tu tylko do 16 lutego. Pozniej wracam do Bydgoszczy i tam bede pracomac. Buziaczki. Co u Ciebie slychac?
webjack
08.02.2006 16:39:17
➤
ich bleibe hier bloss bis zum 16 februar. danach fahr ich zurück nach bydgoszcz und werde dort arbeiten. küsschen. was gibts bei dir neues ?
08.02.2006 14:53:20
mit der bitte um übersetzung:
Ehre und Treue
kaolka
08.02.2006 15:57:34
➤
@oliver
szacunek i wierność
08.02.2006 14:44:28
bitte folgede Wörter übersetzen,
misiu
niunia
08.02.2006 16:11:52
➤
weiss dass wirklich niemand??
bitte misiu (sprich mischu) und niunia (sprich njunja oder so)
08.02.2006 18:57:12
➤➤
an W
misiu = Bärchen
"niunia" kann 2 Bedeutungen haben, je nachdem, in welchen Kreisen man verkehrt:
1) positiv: so wie "Mäuschen" (ich glaube, es gibt keine direkte Übersetzung)
2) negativ in bestimmten sozialen Schichten: "ein bestimmtes Mädchen"
user_40471
08.02.2006 19:07:40
➤➤➤
deine 2te Bedeutung kannte ich noch nicht
hätte noch eine dritte anzubieten
3) Angsthase
08.02.2006 19:10:52
➤➤➤➤
Jameah
Ich kenne diese Bedeutung nicht. Ja, die Sprache kennt keine Grenzen...
user_42649
08.02.2006 17:34:37
➤➤
an W:
Misiu heißt "kleiner Teddybär", niunia kenn ich nicht, bist du sicher, dass mans so schreibt?
08.02.2006 13:38:23
Bitte überzetzen...DANKE !!! :)
Hej Kochanie! Szkoda ze nie movisz po polsku bochcialam ci tylko powiedziec ze jestes moim wielkim szczesciem I cie uwielbiam. jeszcze nigdy nikomu tak nie naslodzilam...Ania chyba jest chora...
user_41006
08.02.2006 13:48:35
➤
an florian
Hallo Liebling! Schade, dass Du kein Polnisch sprichst, weil ich Dir nur sagen wollte, dass Du mein großes Glück bist. Ich verehre Dich. Noch nie habe ich jemand so gelobt...Ania ist wohl krank...
08.02.2006 13:52:23
➤➤
Vielen Dank für die schnelle Übersetzung !!!
Mfg
user_42502
08.02.2006 12:55:06
bitte dringend - es geht um viel!
Ich weiß Du hast wie immer Recht aber ich kann meine Gefühle nicht steuern, werde aber versuchen dich in Ruhe zu lassen damit es Dir besser geht – aber denk daran Du kannst mich immer anrufen um mit mir zu sprechen. (hoffe du machst es auch) Ich werde dich ewig lieben.
user_41006
08.02.2006 13:36:06
➤
an Hanibal
Wiem, masz racje jak zawsze ale ja nie potrafie sterowac moimi uczuciami, sprobuje jednak zostawic Cie w spokoju zebys poczula sie lepiej - ale mysl o tym, ze zawsze mozesz do mnie dzwonic aby porozmawiac (mam nadzieje ze zadzwonisz)
Wiecznie bede Cie kochal.
fotosynteza
08.02.2006 13:31:10
➤
an Hanibal
er an sie:
Wiem, że masz jak zawsze rację, ale ja nie potrafię kierować moimi uczuciami, postaram się jednak zostawić Cię w spokoju, żeby było Ci lepiej - ale pomyśl o tym, że zawsze możesz do mnie zadzwonić, żeby ze mną porozmawiać.(i mam nadzieję, że to zrobisz) Będę Cię wiecznie kochał.
user_42649
08.02.2006 12:49:47
Würd mich freuen wenn mir jemand das kurz übersetzen könnte. DANKE VIELMALS!
Er an Sie
Kann kaum erwarten, dass du nachhause kommst.
Ich bin nicht weit weg, nur am anderen Ende des Telefons. Bin Immer für dich da, zu jeder Uhrzeit.
Zähle die Stunden bis zu deiner Rückkehr