/
Bräuchte eine kurze Übersetzung, würd mich sehr freuen wenn mir jemand von euch helfen könnte DANKE! Er an Sie 21 Monate sind wir jetzt zusammen. Oft kommt es mir so vor als ob es 21 Tage wären, weil die schöne Zeit mit dir so schnell vergangen ist,öfter fühle ich mich aber auch als ob es 21 Jahre wären, weil ich mich dir so nah fühle als ob ich dich mein leben lang gekannt hätte
Jestesmy juz razem 21 miesiecy. Czesto wydaje mi sie, jakby to bylo 21 dni, poniewaz te wspaniale chwile z toba tak szybko uplynely, ale czesciej odczuwam tez, jakby to bylo 21 lat, poniewaz jestes mi tak bliska, jakbym Cie znal cale zycie.
Bitte um Übersetzung, danke im Vor
Zostaje tu tylko do 16 lutego. Pozniej wracam do Bydgoszczy i tam bede pracomac. Buziaczki. Co u Ciebie slychac?
ich bleibe hier bloss bis zum 16 februar. danach fahr ich zurück nach bydgoszcz und werde dort arbeiten. küsschen. was gibts bei dir neues ?
mit der bitte um übersetzung: Ehre und Treue
@oliver
szacunek i wierność
bitte folgede Wörter übersetzen,
misiu niunia
weiss dass wirklich niemand??
bitte misiu (sprich mischu) und niunia (sprich njunja oder so)
➤➤
an W misiu = Bärchen "niunia" kann 2 Bedeutungen haben, je nachdem, in welchen Kreisen man verkehrt: 1) positiv: so wie "Mäuschen" (ich glaube, es gibt keine direkte Übersetzung) 2) negativ in bestimmten sozialen Schichten: "ein bestimmtes Mädchen"
➤➤➤
deine 2te Bedeutung kannte ich noch nicht hätte noch eine dritte anzubieten 3) Angsthase
➤➤➤➤
Jameah Ich kenne diese Bedeutung nicht. Ja, die Sprache kennt keine Grenzen...
➤➤
an W: Misiu heißt "kleiner Teddybär", niunia kenn ich nicht, bist du sicher, dass mans so schreibt?
Bitte überzetzen...DANKE !!! :)
Hej Kochanie! Szkoda ze nie movisz po polsku bochcialam ci tylko powiedziec ze jestes moim wielkim szczesciem I cie uwielbiam. jeszcze nigdy nikomu tak nie naslodzilam...Ania chyba jest chora...
an florian Hallo Liebling! Schade, dass Du kein Polnisch sprichst, weil ich Dir nur sagen wollte, dass Du mein großes Glück bist. Ich verehre Dich. Noch nie habe ich jemand so gelobt...Ania ist wohl krank...
➤➤
Vielen Dank für die schnelle Übersetzung !!! Mfg
bitte dringend - es geht um viel!
Ich weiß Du hast wie immer Recht aber ich kann meine Gefühle nicht steuern, werde aber versuchen dich in Ruhe zu lassen damit es Dir besser geht – aber denk daran Du kannst mich immer anrufen um mit mir zu sprechen. (hoffe du machst es auch) Ich werde dich ewig lieben.
an Hanibal Wiem, masz racje jak zawsze ale ja nie potrafie sterowac moimi uczuciami, sprobuje jednak zostawic Cie w spokoju zebys poczula sie lepiej - ale mysl o tym, ze zawsze mozesz do mnie dzwonic aby porozmawiac (mam nadzieje ze zadzwonisz) Wiecznie bede Cie kochal.
an Hanibal
er an sie: Wiem, że masz jak zawsze rację, ale ja nie potrafię kierować moimi uczuciami, postaram się jednak zostawić Cię w spokoju, żeby było Ci lepiej - ale pomyśl o tym, że zawsze możesz do mnie zadzwonić, żeby ze mną porozmawiać.(i mam nadzieję, że to zrobisz) Będę Cię wiecznie kochał.
Würd mich freuen wenn mir jemand das kurz übersetzen könnte. DANKE VIELMALS! Er an Sie Kann kaum erwarten, dass du nachhause kommst. Ich bin nicht weit weg, nur am anderen Ende des Telefons. Bin Immer für dich da, zu jeder Uhrzeit. Zähle die Stunden bis zu deiner Rückkehr