/
07.02.2006 13:19:19
bitte dringend übersetzen:
Sie an Ihn
Pytalam o cos zupelnie innego. Masz chyba kiepskiego tlumacza. Pa M.
user_35585
07.02.2006 19:18:09
➤
w.
Ich habe was ganz anderes gefragt. Du hast wahrscheinlich einen schlechten Übersetzer. Tschüß M.
07.02.2006 13:33:10
➤
bitte kann mir jemand helfen, es ist sehr dringend
vielen lieben Dank
07.02.2006 12:34:10
Bitte übersetzen.Vielen lieben Dan
Sie an Ihn
Anscheinend nerve und belästige ich Dich mit meinen vielen Fragen und Smsen.Vielleicht ist es wirklich besser wenn ich Dir nicht mehr schreibe-dann hast Du endlich Ruhe von mir.Ich kann Dir ja sowieso nicht helfen.Mariola verdient doch gut für polnische Verhältnisse!Aber egal.Mach Ihr beide doch was ihr wollt.Ihr seid doch eh nur scharf auf Geld, Geld und nochmals Geld!
fotosynteza
07.02.2006 14:05:00
➤
an Anna 15
Hallo Anna, das ist meine Interpretation:
Widocznie denerwuję Cię i naprzykrzam Ci się moimi wieloma pytaniami i smsami. Być może byłoby rzeczywiście lepiej, gdybym nigdy więcej do Ciebie nie napisała - wtedy miałbyś wreszcie spokój ze mną. Tak czy inaczej nie mogę Ci pomóc. Mariola zarabia przecież dobrze jak na polskie warunki! Wszystko jedno. Róbcie oboje, co chcecie. Dla was liczą się tylko pieniądze, pieniądze i jeszcze raz pieniądze.
08.02.2006 09:05:53
➤➤
An fotosyneza
Vielen Dank für deine Hilfe von gestern.
Liebe Grüße Anna 15
07.02.2006 12:08:48
BITTE ÜBERSETZEN: ER AN SIE
Das ist wirklich wichtig. Ich habe mich schon selber an diesem Teil meines Briefes versucht, aber mein polnisch ist noch zu schlecht dafür. Wenn ihr nur Zeit findet einen Teil zu übersetzten ist das auch okay:
"
Es ist sehr schön, dass du dich so sehr für Kunst und Geschichte interessiert. Ich tue das genauso. :-)
Ich wusste nicht viel über die polnische Kultur aber seitdem ich angefangen hatte dich zu suchen habe ich sehr nette Leute kennen gerlernt und ich habe angefangen Polen sehr lieb zu gewinnen.
Als ich dort jemand besucht habe musste ich sehr lange mit dem Zug fahren. Aber es war sehr schön. Polen hat eine sehr schöne Natur, sehr viele Felder zum Beispiel, die so unendlich weit scheinen. Jetzt weiss ich wie schön die Welt östlich der Oder ist und wie nett die Menschen dort sind. Alle wollten mir immer helfen dich zu finden und alle haben sich sehr freut als ich dich gefunden habe.
Du sagst du malst und zeichnest sehr gerne? Ich würde sehr sehr gerne einmal ein Bild von dir sehen? Vielleicht hast du einen Scanner und kannst mir eins per E-Mail schicken. Das würde mich wirklich sehr freuen :o) "
07.02.2006 12:56:22
➤
an Daniel (weil Du Polen gewonnen hast, mach ich ich das für Dich, obwohl der Text so lang ist....)
To wspaniale, ze tak bardzo interesujesz sie sztuka i historia. Ja tak samo sie tym interesuje.
Ja nie wiedzialem zbyt duzo o polskiej kulturze, ale od kiedy zaczalem Cie szukac, poznalem duzo bardzo milych ludzi i zaczalem Polske bardzo lubic.
Kiedy tam kogos szukalem, musialem dlugo jechac pociagiem. Ale to bylo piekne. W Polsce jest bardzo piekna przyroda, na przyklad jest duzo pol, ktore wydaja sie nieskonczone. Teraz wiem, jak piekny jest swiat na wschod od Odry i jacy mili sa tam ludzie. Wszyscy chcieli mi zawsze pomoc odnalezc Ciebie i bardzo sie cieszyli, jak Cie odnalazlem.
Mowisz, ze bardzo lubisz malowac i rysowac? Bardzo chcialbym zobaczyc jakis Twoj obraz. Moze masz skaner i moglabys poprzez E-Mail jakis obraz mi przeslac? Naprawde bardzo bym sie cieszyl.
07.02.2006 13:10:22
➤➤
Dziekuje bardzo!!!
07.02.2006 11:57:12
bitte dringend übersetzen >> danke
Jasne, ze znam te zdjecia...Filip mi juz je prazeslal..
Milego dnia ci zycze!!!
user_35585
07.02.2006 18:46:23
➤
feffa
Klar, dass ich die Bilder kenne... Filip hat sie mir schon geschickt..
Ich wünsche dir noch einen angenehmen Tag!!!
user_42649
07.02.2006 09:44:42
Bitte um eine kurze Übersetzung - Danke!
Er an Sie
Du wirst sehen, wenn du dich erholst werden die Kopfschmerzen bald ganz weg sein. Nur noch 2 Tage nach heute, dann kommst du wieder nachhause.
fotosynteza
07.02.2006 09:58:28
➤
an Mozart
Zobaczysz, że kiedy wypoczniesz, bóle głowy wkrótce całkiem znikną. Jeszcze tylko 2 dni od dzisiaj i potem wrócisz do domu.
07.02.2006 08:47:53
Könnte mir jemand bitte folgenden Satz übersetzten.
Er an Sie
Die letzten 2 Monate waren die schönsten meines Lebens !!
fotosynteza
07.02.2006 09:38:47
➤
an Beat
Ostatnie 2 miesiące były najpiękniejsze w moim życiu!!
user_41284
07.02.2006 10:02:59
bitte dringend übersetzen...
Dobranoc. Ja jestem tylko ma?om czesc twojego zycia i to sie nie liczy! Kiedys pszyjdzie dzien i zapomnisz mnie, chociaz teraz mowisz nie. to co zrobi?es boli mi to do dzisiaj, chociaz nic nie morzesz zato. Zapomnij mnie i to bedzie najlepij.Zakocha?am sie w tobie chociaz tego nie moge. Kocham cie chociaz mie krzywdzi?es.
danke schon mal..
user_35585
07.02.2006 10:19:37
➤
Hallo schimaro,
Gute Nacht. Ich bin nur ein kleiner Teil deines Lebens und das zählt nicht! Irgendwann wird ein Tag kommen und du vergisst mich, obwohl du jetzt nein sagst. Das, was du gemacht hast, schmerzt mich bis heute, obwohl du kannst nichts dafür. Vergiss mich und das wird das Beste. Ich habe mich in dich verliebt, obwohl ich dürfte es nicht. Du hast mir Unrecht getan, aber ich liebe dich trotzdem.
user_41284
07.02.2006 10:36:49
➤➤
danke dagmar, für die schnelle übersetzung