neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Hallo ich möchte meiner Freundin zum Geburtstag ein paar zeilen in norwegisch schreiben wäre wirklich lieb wenn mir jemand das übersetzen könnte.

" Hallo mein überalles geliebter Engel, ich wünsche Dir alles gute und liebe zu deinem Geburtstag.
Ich bin über glücklich das wir Ihn zusammen verbringen können Seit dem ersten Tag den wir in Gran Canaria zusammen verbrachten bis heute ist meine Liebe jeden Tag gewachsen und nun liebe ich dich so doll das es mit Worten nicht mehr beschreibbar ist. Ich hoffe du bleibst so wie du bist einfach einmalig.
Du bist mein ein und alles Ich liebe dich vom ganzen Herzen dein Sven"

Ist garnicht so viel wäre echt super, Freitag hat Sie geb. und do fliegt sie her wenn es bis dahin klappt würde ich mich sehr freuen.
15732649
Hei, min engel som jeg elsker mer enn noe annet, jeg ønsker deg hjertelig til lykke med bursdagen din. Jeg er overlykkelig for at vi får være sammen på denne dagen! Siden den første dagen som vi var sammen på Gran Canaria, til i dag er min kjærlighet bare blitt større, og nå elsker jeg deg så høyt at det ikke kan beskrives med ord. Jeg håper at du fortsetter å være den du er – bare enestående.
Du er alt for meg. Jeg elsker deg av hele mitt hjerte.
Kjempeklem, Sven
15764843
 
weiss jemand ob es den mädchen-name TRINE oder TRINEIE im norwegischen gibt?
15646816
Ja, ich denk schon.. es gibt ja diese Sängerin Trine Rein (Norwegerin..) und auch Trineie hört sich so an, als wäre es ein norwegischer Name.

Grüße *Sabina*
15805730
Hei Tony,

den Namen Trineie habe ich nie gehört. Trine ist bei uns in Norwegen ein sehr gängiger Mädchenname.

Grüsse Hilde ( troll )
15806525
 
könnte mir bitte jemand diesen satz übersetzen:

litt betatt kanskje?

DANKE!
15523938
Hei,

"vielleicht einbißchen entzückt"

ha det
15538281
 
number of over-current protection mechanism =
Anzahl Überstromschutzeinrichtung

Ich benötige diese in norgwegisch :-))

Vielen Dank.
15483020
 
Bitteeeee!! Ich brauch dringend Hil
Ich weiss, dass mein beitrag nicht hierher gehoert, aber bitte, koennte mir jemand diesen Text auf english uebersetzten...und den englischen teil korrigieren??Bitte, es ist sehr dringend,weil ich englisch wirklich kaum beherrsche und hab deshalb auch diesen beitrag in vielen uebersetztungforen geschrieben!Ich brauch die ueberstezung bis morgen und es ist wirklich seeeeehhhhr dringend....! Ich weiss das da viel zu uebersetzten ist! was ich auf englisch schreiben konnte hab ich versucht, aber das andere ist zu schwer fuer mich um es ins englische zu uebersetzen! der text bezieht sich auf dieses gedicht, also fals sich jemand mit
gedichtsinterpreationen auskennt, kann er gerne etwas ergaenzen! danke im voraus!

One Parting

Why did he write to her
'I can't live with you'?
And why did she write to him
'I can't live without you'?
For he went west, she went east,
And they both lived.

Carl Sandburg


The poem "one parting" by Carl Sandburg deals with the Uebertreibung von unechten Liebe.
The poem consists of one stanza with six verses. There is no particulary rhyme scheme and rythm, which shows that theres is no connection between the two persons, who are mentioned in the poem.
The poem could be devided into 3 parts. the first one would start in verse 1 until verse 2, which highlights the feelings of the men in the poem.
In addition to that, the second part, which would beginn with the 3th vers and ends with the 4th verse, reflects the feelings of "her". and the last one would start with verse 5 and would end with the ending of the poem. The last part shows das gemeinsame der beiden...beide trennen sich und gehen verschiedene wege, jedoch leben beide weiter...An dieser stelle kann man sehen,dass die frau des gedichtes weiterlebt, obwohl sie behauptete, sie koennte es nicht ohne ihn (4th verse). Man erfaehrt nicht, ob sie nach der abweisung leidet oder nicht, aber sie lebt einfach weiter, was auch ihren satz im gedicht als eine art uebertreibung gelten laesst.
In the first verst, sowohl auch im 5ten, the poet is using an alliterartion (first verse:why [...] write [...], 5th verse:[...] went west [...])
Das wort write (1st verse) (emphasize) betohnt noch einmal den abstand der zwei personen, da schreiben meistens den fall von entfernung zeigt.
die zweite alliteration ([for he] went west=verse 5) zeigt, dass es dem mann so recht ist...er hat zoegert nicht seinen weg zu gehen. im gegensatz zum mann beschliesst die frau nach osten zu gehen (went east= verse 5).an dieser stelle existiert keine alliteration, wodurch der dichter es deutlich mach, dass es fuer die frau nicht so leicht war sich von ihm zu trennen und ihren weg zu gehen.
Bis auf den letzten vers, stellt das lyrische Ich zwei mal fast die selbe W-Frage (personalpronomen andern sich,sowohl auch with und without you) und der 5te vers enthaelt zwei mal das wort went, wodurch die sprache des gedichtes als everyday english bezeichnet werden kann.
Carl Sandburg descriebs a typical situation between a man and a woman. obwohl eine person an einer anderen haengt, ist sie gezwungen loszulassen.
Jedoch ist oft nicht wirklich gemeint, was man sagt (i can't live without you), was ich als Uebertreibung empfinde.
15438148
Bitte
kann mir bitte jemand folgenden Satz ins Norwegische übersetzen

Herzlich Willkommen bei xy und einen angenehmen Aufenthalt

*schäm* möglichst zusätzlich noch mit Lautschrift?

Ganz lieben Dank
16457554
 
Hallo zusammen,
könnte mir bitte jemand folgendes übersetzen?
"Wie viel kostet es, dieses Boot in der Zeit vom...bis zum... zu leihen? Kann man dies im Voraus buchen? Würde mich über eine Nachricht sehr freuen!"
15231478
 
wenn mir jemand diesen text auf italienisch übersetzen würde wäre ich sehr dankbar:
lieber michael! schade das unser kontakt abgebrochen ist. obwohl ich hoffe das du dich nochmal meldest! ich kann dich einfach nicht vergessen dieser abend mit dir war einfach wunderbar, und es war der schönste im ganzen urlaub!!! ich habe diese wenigen stunden mit dir sehr genossen und wünsche mir das unser abschied etwas anders gelaufen wäre!!! ich denk an dich und hoffe auf eine antwort!! deine katharina
vuielen dank schon im vorraus fürs übersetzen
15032162
... setz' Deinen Übersetzungswunsch doch am Besten ins Italienische Übersetzungsforum!

;) Gruß, Ramona
15141463
 
Seite:  93     91