Hallo, ich bräuchte eure Hilfe.... Könnt ihr mir folgendes bitte übersetzen:
"Wenn ich wieder in Norwegen bin, sollten wir einander schreiben. Das ist wohl einfacher als sprechen!"
Ich habe endlich den Gedanken aufgegeben, dass ich sie zurückbekommen könnte. Jetzt ist es vielleicht eine andere Person, für die ich die Vögel habe.
-------------------------------
Da sind einige Fehler. Deshalb bin ich nicht sicher (fehlender Zusammenhang), ob das Wort "foglene" mit "die Vögel" zu übersetzen ist (richtig wäre fuglene). Alternativ: følelsene = die Gefühle
Magst du es, dass gewisse Personen, dich im Internet verfolgen? Hinweis/Hint: brytebrød ost (Name, wahrscheinlich).
Er hat auch mein Profil gefunden. Haha, du Armer.
Kann mir bitte jemand übersetzen,was dieser Spruch auf dem Bild bedeutet? Ich kann es so schon kaum lesen.
Es wäre wirklich sehr nett.
Danke schonmal im vorraus!
Hvor er flammen blitt av ... den som
brant dypt i hjertet mitt?
Det er deg! Du har tatt den med
deg da du gikk ...
Nå er det ingenting mer der ...
Enn tomhet ... definert av smerte
og savn ...
=========================
Wo ist die Flamme geblieben ... die, die
tief in meinem Herzen brannte?
Das bist du! Du hast sie mit
dir genommen als du gingst ...
Nun ist nichts mehr dort ...
Als Leere ... definiert durch Schmerz
und Vermissen ...