Hallo zusammen.
könnte mir jemand folgenden Lieder -Text
übersetzen.
Vielen Dank schon mal
Laat je hoofd niet hangen Ook al heb je verdriet
De wereld is zo slecht nog niet 't Is wat jij er in ziet
Kijk maar om je heen Ik wijs je de weg Je bent niet alleen
Het leven stelt op zich niets voor Het is wat jij ervan maakt
Alles wordt nu anders Het is tijd dat je ontwaakt
Ga je met me mee Dit is je kans Grijp 'm meteen
refr.:
Kom vlieg met mee Over land over zee
Want het avontuur ligt ginds achter de horizon
Wie of wat je ook bent Dit is het moment
Het is nu of nooit Vlieg weg en kijk niet achterom
Er ligt meer voorbij die grens dan je ooit denken kon
Op elke hoek wacht een verhaal dat je nooit hebt gehoord
Beleef je leven als een film Gooi je angst overboord
Een dag duurt niet zo lang Doe wat je moet doen En wees maar niet bang
refr.
Kies wie je bent Speel je een schurk of een held
Ben je een mooie prinses Of speel je jezelf
refr.
Habe einen holländischen Brief bekommen, den ich eigentlich auch ganz gut verstehe. Nur am Ende schreibt er: "houdoe en de mazzel.
We gen ok nog 'n keer brommers kieken !" Da bin ich überfordert! Kann mir hier vielleicht jemand helfen?
"Houdoe" sagt man in Noord-Brabant (Im Süden von Holland) und heisst einfach "Auf wiedersehen"
Mazzel kommt glaube ich aus dem Jiddisch und heisst "Glück". Gute verabschiedung!
"Brommers kieken" (Mopeds gucken/anschauen) sagt man in der Provinz Drenthe und heisst das dein "Freund" nach dem Ausgehen noch Sex mit dir haben will...:-) (Das ist aber kein Witz!)