Weißt Du, gestern habe ich gerade darüber nachgedacht.
Wie würde sie sich verhalten, falls sie von uns wüßte? Dass sie das Internet abschalten würde, das ist hier schon klar. Aber was wäre danach?
Ich verstehe es so: Bei mir läuft alles schlecht, ich kann dir nicht in englisch schreiben weil ich kein gutes Vokabular habe. Und jetzt schreibst du mir in litauisch.
Gut übersetzt!
Zwei kleine Verbesserungsvorschläge:
..., neturiu žodyno. = ich habe kein Wörterbuch.
... tu man rašyk... = schreibe Du mir... (Imperativ)
Ich wäre um eine weitere Übersetzung sehr dankbar :)
Der Brief ist an einen Mann gerichtet. Ich denke, das ist von Bedeutung...
Ich möchte Dich wertschätzen, ohne Dich zu bewerten.
Ich möchte Dir vertrauen, ohne mich in Dir zu verlieren.
Ich möchte bei Dir sein, ohne mich aufzudrängen.
Ich möchte Dich einladen, ohne Forderungen zu stellen.
Ich möchte Dir etwas schenken, ohne zu etwas zu erwarten.
Ich möchte Dir meine Gefühle vermitteln, ohne Dich für sie zu verantworten.
Ich möchte dich informieren, ohne dich zu kritisieren.
Ich möchte mich an dir freuen, so wie du bist.
Norėčiau Tave gerbti, Tavęs neįvertindama.
Norėčiau Tavimi pasitikėti, Tavyje nepasimesdama.
Norėčiau būti pas Tave nesisiūlydama.
Norėčiau Tave pakviesti, nekeldama reikalavimų.
Norėčiau Tau ką nors padovanoti, nieko nesitikėdama.
Norėčiau Tau savo jausmus perteikti, Tavęs nelaikydama atsakingo už juos.
Norėčiau Tau duoti žinių, Tavęs nekritikuodama.
Norėčiau Tavimi džiaugtis tokiu, koks Tu esi.
Hallo und gute Nacht :)
Kann mir bitte jemand helfen und diesen Text für mich ins Litauische übersetzen .... danke.
>>Hat es immer noch nicht aufgehört zu schneien? Unter den Umständen würde ich auch lieber dort bleiben. Morgen wünsche ich dir viel Spaß beim Ski fahren. Pass auf dich auf und brich dir nichts. Schlaf schön und träum was Schönes. Kuss
Dar nesiliovė snigę ? Esant tokioms aplinkybėms aš taip pat mieliau likčiau ten. Linkiu Tau puikiai paslidinėti. Saugokis ir nieko nesusilaužyk. Miegok gerai ir saldžiai sapnok.
Bučiuoju Tave.