neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
ihr seit ziemlich gemein... =(
5280824
Du hast gesagt, dass du erst seit einem halben jahr Latein hast. Was für ein buch benutzt ihr?
5287927
 
Übersetzung
Liberate tut me ex inferis
Den satz bekomm ich ohne das "tut " hin, aber was bedeutet das "tut"?
sinngemässe übersetzung ohne "tut": Rette mich aus dem Feuer/der Hölle
5259855
Übersetzung/Hilfe
Du bist schon auf der richtigen Fährte. Deine Übersetzung stimmt zum größten Teil.
Allerdings dieses "tut" kenne ich nicht, aber "tute". Das ist eine Verstärkung zu "tu"(du). Ich denke, das hilft dir weiter und inferi, orum m. sind die "Unterwelter" also Unterwelt. Deine Übersetzung ist also auch richtig.

Gruß Sulla
5290870
 
line, ich weiß doch dass es sehr leicht ist, aber ich krieg's wirklich nicht hin. Ich schreibe diese woche ne arbeit und es wird nicht in der schule korrigiert, deshalb möchte ich's richtig übersetzt haben, weil ich kein zeit hab ... =(
bitte bitte bitte hilft mir!
5255417 Antworten ...
 
Hallo!
Weiß vielleicht jemand von euch, wo ich im Internet eine brauchbare Übersetzung von Ciceros "epistulae ad familiares" finden kann?? Brauch sie dringend, hab bald Matura!
mfg
5253412
 
Es wäre wirklich nett,wenn mir jemand folgenden Text übersetzen könnte oder zumindest teilweise:-)

Urbe condita Romulus comites convocavit consulendi causa. Cura communis salutis adductus orationem habuit. Dixit rem publicam Romanam validam quidam esse, mox autem vires perdituram (esse). Se enim a finitimis gentibus uxores pro comitibus suis petivisse, sed earum principes id negavisse. Constare autem Romanis virtutem numquam defuisse, deese, defuturam. Itaque se virgines optimas in matrimonium ducturos esse. Romulus finitimos ad ludos invitari iussit.
5249868
Versuch's doch mal, ist nicht schwer...

Der Anfang heißt:

Nachdem die Stadt (Rom) gegründet worden war, rief Romulus seine Gefährten zusammen, um (mit ihnen) zu beraten.
5250692
Danke.Aber irgendwie komme ich in den Text nicht rein.Der ist so trocken und nicht so mein Thema. lool. Aber ich versuchs dann nochmal.
5253184
 
also jaimy,
"ich liebe dich" auf latein heißt: te amo
und "ich liebe dich vom ganzen Herzen" : te animo ex amo
5247306 Antworten ...
Der Ausdruck "ex animo" ist im Lateinischen ungebräuchlich. Die Lateinen setzten eher Adverben an dieser Stelle:

z.B. Te amo valdissime.
5250773 Antworten ...
 
in der kirche ist folgender text zu lesen:
ABBAS JEFFRIDUS SACRAS FACIT ARUUILER EDES 1269.

bitte kann mir das jemand übersetzen!ist sehr dringend!!!!
danke
5245909
Mach bitte mal ein Foto oder einen Scan, ich kann das nicht glauben, vor allem die doppelten Konsonanten und Vokale verstehe ich nicht.
5252706
Ich reime mir zusammen:
Der Abt Jeffridus macht(e) das Gotteshaus [ARUUILER] heilig.
Was ARUUILER heißt, kann man wahrscheinlich nur vermuten: Entweder ist es der Nachname des Abts Jeffridus - glaube ich eher nicht -, oder es ist der Name der Kirche - eher. Es heißt in dem Falle sicherlich Aruviler, nach der klassischen Schreibung.
Wo hast du das gelesen - wie heißt die Kirche? Vielleicht können wir ja eruiren, was ARUUILER heißen könnte. Überprüfe es trotzdem nochmal, bitte.
5282162
Ich tendiere auch zu deiner Meinung drum, denn, wenn davon ausgeht, dass aedes(edes) Tempel oder eine Kirche ist, stimmt es. Aruuiler ist das Gotteshaus, das stimmt auch, aber ich weiß nicht, was das ist oder wo es ist.

Sulla
5291093
 
Seite:  85     83