neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Korrektur!!
Ich habe mich gerade hier registriert da ich viel Hilfe in Latein benötige! Ich habe schon seit 3 Jahren Latein in der Schule und hatte 2 der besten Lehrer in diesem Fach. Und hatte eigentlich auch nie Problem. Doch leider hat sich dies geändert und jetzt kann ich die einfachsten Sachen nicht mehr. Wäre super wenn mir jemand bei den Übersetzungen helfen würde!

1. Multa discere etiam Felici nostro interdum non placet. > Viel zu lernen gefällt auch unserem Felix manchmal nicht.

2. Vosne studiosi estis multa discendi? >Seid ihr nicht eifrig darauf viel zu lernen?

3. Quis semper paratus est ad discendum? >Wer hat immer vor zu Lernen?

4. Nam multa discendo etiam magnas divitias possidebimus? >Müssen wir etwa großen Reichtum besitzen um viel zu lernen? (>???)

5. Adversus nullam gentem sine iustis causis bella fiebant. > fiebant ist doch 3.Sg. Ind. Imperfekt von fieri? Aber wie übersetze ich das dann richtig: sie wurden..? Gegen kein Volk wurden die Kriege ohne rechten Grund (geführt?)

Ich weiß, dass diese Sätze sehr leicht sind aber wie gesagt sogar bei solchen habe ich Probleme.


Vielen Dank! Lg Mia
5080550
ich kann dir da wahrscheinlich wenig helfen ,könnte aber meinen bruder fragen ,der hat deinen text schon übersetzt ,meinte er !
ich kann aber nichts versprechen :)bekommst du meinen vielleicht hin ?!
nöd..
5082287
Das wäre super vielen Dank!! Kannst du das was ich dir geschrieben hab brauchen?? lg
5082925
Satz 4. Sicher, dass da ein ? am Satzende steht? Ich würde übersetzen: Denn durch viel Lernen werden wir sogar große Reichtümer besitzen.

Satz 5: ja! Denn gegen kein Volk wurden Kriege ohne berechtigten Grund geführt.
5087540
 
Was heißt "Schwarzer Engel" auf lateinisch?

????? angeli
5030056
angelus ater/niger.

niger - glänzend schwarz
ater - matt schwarz --> bessere Variante, find ich.
5030681
 
Ich bräuchte hilfe....
wer kann mir den text hier übersetzen oder weiß wo ich ihn finde
adsunt optimates, qui se melius hoc idem facere profiteantur, plusque fore dicant in pluribus consilii quam in uno, et eandem tamen aequitatem et fidem. ecce autem maxima voce clamat populus neque se uni neque paucis velle parere; libertate ne feris quidem quicquam esse dulcius; hac omnes carere, sive regi sive optimatibus serviant. ita caritate nos capiunt reges, consilio optimates, libertate populi, ut in conparando difficile ad eligendum sit quid maxime velis.' (Laelius) 'credo' inquit, 'sed expediri quae restant vix poterunt, si hoc incohatum reliqueris.'

(56) (Scipio) 'imitemur ergo Aratum, qui magnis de rebus dicere exordiens a Iove incipiendum putat.' (Laelius) 'quo Iove? aut quid habet illius carminis simile haec oratio?' (Scipio) 'tantum' inquit 'ut rite ab eo dicendi principia capiamus, quem unum omnium deorum et hominum regem esse omnes docti indoctique [expoliri] consentiunt. 'quid?' inquit Laeliu.' 't ille (Scipio) 'quid censes nisi quod est ante oculos? sive haec ad utilitatem vitae constituta sunt a principibus rerum publicarum, ut rex putaretur unus esse in caelo, qui nutu ut ait Homerus, totum Olympum converteret, idemque et rex et pater haberetur omnium, magna auctoritas est multique testes, siquidem omnis multos appellari placet, ita consensisse gentes decretis videlicet principum, nihil esse rege melius, quoniam deos omnis censent unius regi numine; sive haec in errore inperitorum posita esse et fabularum similia dicimus, audiamus communis quasi doctores eruditorum hominum, qui tamquam oculis illa viderunt, quae nos vix audiendo cognoscimus.' 'quinam' inquit Laelius 'isti sunt?' et ille (Scipio) 'qui natura omnium rerum pervestiganda senserunt omnem hunc mundum mente'
,,,ist echt wichtig
tschau
danke
blümchen
5023847
Ich verstehe das nicht: In der Zeit, die du dazu gebraucht hast, den Text abzuschreiben und ins Forum zu stellen, hättest du - jede Wette - gut ein Drittel übersetzen können. Und trotzdem ist es dir der Mühe wert, Wort für Wort zu übertragen, um letztlich einsehen zu müssen, dass sich höchstwahrscheinlich niemand finden wird, der dir diesen Gefallen würde erweisen wollen, den Text gänzlich zu übersetzen. Denn der ist nämlich jedem lang, wie geübt er auch sei - allein wenn ich daran denke, wieviel Zeit es mich kosten würde, es auf Deutsch überhaupt zu tippen!
Deine Übersetzung korrigieren ist ok, aber diese Wurst übersetzen - nee.
5028070
Echt korrektes Statement!
5087817
du stinkst!!!!!!!
5766356
 
Übersetzung
Könntet ihr mir helfen?

Ille hic est Raphael,timuit quo sospite vinci rerum magna parens et moriente mori.

danke
5005129
Hilfe
Am besten wäre es, wenn du schildern würdest, wo du Hilfe brauchst. Ich brauche einen Ansatz um dir zu helfen. Denn ich weiß nicht wie weit du fortgeschritten bist. Ich könnte dir ja einfach die Übersetzung geben, aber dann hättest du keinen Lerneffekt.

Sulla
5005415
 
Aestas redit,nunc recedit hiemis saevitia.
5005095
Der Sommer kommt wieder zurück, nun weicht die Strenge des Winters.
5006450
 
hi lewutz hab mirn arm gebrochen und hab jetzt keinen bock auf lektion 37 text wenn einer von euch diesen aufm rechner hat kann er ihn mal reinstellen thx
5000594
... warum brauchst du's denn überhaupt? Du hast dir doch den Arm gebrochen und Bock hast du auch keinen. Ich würde sagen - bevor sich jemand deiner erbarmt -, du wartest noch ein paar Wochen bis dein Arm ausheilt und deine Lehrer die Entschuldigung, du hättest die Hausübung aufgrund eines Armbruchs nicht machen können, lächerlich finden. Gutes Gelingen.
5000835
Du kannst ja noch prima tippen, was spricht also gegen eine getippte Übersetzung? Onlinewörterbücher gibt es auch, da musst Du nicht in den schweren Wälzern nachschlagen...

au weia, die Ausreden werden immer dümmer
5088789
 
Ich suche einen Originaltext - vielleicht kann mir jemand helfen.
In einem Geschichtsbüchlein finde ich folgenden Text:
" Sie barsten vor Wut, konnten sich schlecht beherrschen und hatten unbändige Freude am Essen und Trinken sowie am massenhaften Anhäufen des Goldes. Wenn sie essen, hängt ihnen der Schnurrbart in die Speisen; wenn sie trinken, fließt ihnen das Bier gleichsam durch eine Reuse..."

Als Quelle wird Livius 33 angegeben - dort kann ich aber nichts dergleichen finden. Im Internet bin ich auf einen Hinweis auf Diodoros, Buch 5 gestoßen. Doch auch dieser Hinweis ist nicht recht belegt. Ich hätte gerne den lateinischen Originaltext.

Wenn mir da jemand helfen könnte - heißen Dank.

Thomas Zarda
4983629
So ganz ins Blaue geraten, hätte ich gesagt, es ist Tacitus, Germania. Aber das ist nur mein Gefühl. Vielleicht gibt's ja hier im Forum einen Altphilologen, der da bescheid weiß.
5000887
 
Seite:  81     79