neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Ich habe beidiesem Abschnitt von Lhomond (de illustribus urbis romae) ein Problem, da meine Übersetzung keinen wirklichen Sinn ergibt.
morte pullcherrima: Ablativ, aber wie kann ich in hier übersetzen?
und der Rest ist mir überhaupt unklar.
Ipse Catilina longe a suis inter eorum, quos occiderat cadavera cecidit, morte pulcherrima, si pro patria sua sic occubuisset. Senatus populusque Romanus Ciceronem patriae patrem appellavit: ea res tamen Ciceroni postea invidiam creavit, adeo ut abeuntem magistratu verba facere ad populum vetuerit quidam tribunus plebis, quod cives indicta causa damnavisse
Meine Übersetzung dazu:
. Catalina selbst starb weit von den Seinen zwischen den Leichen von denen, welche er getötet hatte, im allschönsten Tod, wenn er für sein Vaterland so gestorben wäre. Der Senat und das römische Volk nannten Cicero „Vater des Vaterlandes. Diese Sache verschaffte Cicero danach Neid, so sehr, dass ein gewisser Tribun des Volkes verbot, dass er als er sein Amt zurücklegte für das Volk eine Rede hielt, weil er die Bürger ohne ordentliches Gerichtsverfahren verurteilt hatte.

Herzlichen Dank !
21832908 Antworten ...
Dies ist meine Lösung:
Catilina selbst starb weit weg von den Seinen zwischen den Leichen derer, die er getötet hatte, (durch) einen wunderschönen Tod, wenn er so für sein Vaterland gestorben wäre.
Der Senat und das Volk von Rom bezeichnete[n] Cicero als "Vater des Vaterlandes": Dieser Umstand brachte dennoch später für Cicero Missgunst hervor, [und zwar] so sehr, dass ein gewisser Volkstribun verbot, dass der aus dem Amt Scheidende eine Rede an das Volk hielt, weil er Bürger ohne ordentliches Gerichtsverfahren verurteilt habe (AcI = indir. Rede; gibt Lentulus' Begründung wieder).
War doch gar nicht so ganz verkehrt. Man muss nur manchmal ein bisschen mit der deutschen Sprache spielen. :)
21832910 Antworten ...
 
Ich habe meine Übersetzung jetzt fertig, aber irgendwie klingt dieser Satz noch komisch.
ich habe communis naturalis commendatio als Subjekt genommen, aber die Übersetzung ist sehr holprig.
bei quod weiß ich nicht, ob ich es mit weil oder mit was übersetzen soll ?: ....weil er Mensch ist ?

ex hoc nascitur, ut etiam communis hominum inter homines naturalis sit commendatio, ut oporteat hominem ab homine ob id ipsum, quod homo sit, non alienum videri.

Daraus entsteht, dass auch eine gemeinsame natürliche Vertrautheit der Menschen zwischen den Menschen existiert, dass es nötig ist, dass der Mensch dem Menschen wegen dieses selbst, was ein Mensch ist, nicht fremd erscheint.

21832899 Antworten ...
Was hältst du davon:
Daher kommt es, dass sogar eine gemeinschaftliche, natürliche Eigenschaft der Menschen untereinander existiert,
dass der Mensch von einem Menschen genau deswegen, weil er ein Mensch ist, nicht als Fremder angesehen werden soll.
21832901 Antworten ...
Super, vielen herzlichen Dank. Hoffe meine Vorbereitungen für die Schularbeit waren ausreichend. Aber dank Ihrer Hilfe bin ich wenigsten nicht verzweifelt.
21832902 Antworten ...
Gern geschehen. :)
21832903 Antworten ...
 
Cicero, de finibus 63
Hallo nochmal , der Text bringt mich an meine Grenzen.
Kann mir auch jemand bei diesem Satz helfen:
multo haec coniunctius homines.
Meine Übersetzung würde lauten:
um wieviel verbundener (sind ) die Menschen diesen.
Ich weiß nicht, was ich mit haec anfangen soll
Danke
21832891 Antworten ...
Ja, das war gemein! :D
"Haec" ist in diesem Fall ein archaisches "heic" und bedeutet ganz einfach "hier"/"an dieser Stelle".
Viel verbundener sind hier die Menschen / Viel näher sind sich hier die Menschen.
21832895 Antworten ...
Da wäre ich mir draufgekommen. Danke nichmal
21832898 Antworten ...
Ja, das war gemein. :D
"Haec" ist ein hier archaisches "heic" und bedeutet: "hier".
Viel verbundener sind hier die Menschen /Viel näher sind sich hier die Menschen.
21832896 Antworten ...
 
Seite:     404