Latein Forum

Ich habe beidiesem Abschnitt von Lhomond (de illustribus urbis romae) ein Problem, da meine Übersetzung keinen wirklichen Sinn ergibt.
morte pullcherrima: Ablativ, aber wie kann ich in hier übersetzen?
und der Rest ist mir überhaupt unklar.
Ipse Catilina longe a suis inter eorum, quos occiderat cadavera cecidit, morte pulcherrima, si pro patria sua sic occubuisset. Senatus populusque Romanus Ciceronem patriae patrem appellavit: ea res tamen Ciceroni postea invidiam creavit, adeo ut abeuntem magistratu verba facere ad populum vetuerit quidam tribunus plebis, quod cives indicta causa damnavisse
Meine Übersetzung dazu:
. Catalina selbst starb weit von den Seinen zwischen den Leichen von denen, welche er getötet hatte, im allschönsten Tod, wenn er für sein Vaterland so gestorben wäre. Der Senat und das römische Volk nannten Cicero „Vater des Vaterlandes. Diese Sache verschaffte Cicero danach Neid, so sehr, dass ein gewisser Tribun des Volkes verbot, dass er als er sein Amt zurücklegte für das Volk eine Rede hielt, weil er die Bürger ohne ordentliches Gerichtsverfahren verurteilt hatte.

Herzlichen Dank !

zur Forumseite
Dies ist meine Lösung:
Catilina selbst starb weit weg von den Seinen zwischen den Leichen derer, die er getötet hatte, (durch) einen wunderschönen Tod, wenn er so für sein Vaterland gestorben wäre.
Der Senat und das Volk von Rom bezeichnete[n] Cicero als "Vater des Vaterlandes": Dieser Umstand brachte dennoch später für Cicero Missgunst hervor, [und zwar] so sehr, dass ein gewisser Volkstribun verbot, dass der aus dem Amt Scheidende eine Rede an das Volk hielt, weil er Bürger ohne ordentliches Gerichtsverfahren verurteilt habe (AcI = indir. Rede; gibt Lentulus' Begründung wieder).
War doch gar nicht so ganz verkehrt. Man muss nur manchmal ein bisschen mit der deutschen Sprache spielen. :)

zur Forumseite