auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema classic
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
352
350
user_79359
DE
LA
11.04.2008
:)
Eine
Frage
habe
ich
dann
auch
nocht
!
:)
ich
hoffe
ich
falle
nicht
zur
last
...
bitte
um
übersetzung
auf
latein
:
"
ich
kämpfe
(
gebe
nicht
auf
),
bis
zum
letzten
atemzug
"
das
andere
hätte
ich
,
aber
auch
noch
gerne
übersetzt
;)
vielen
vielen
dank
dafür
gruß
19053968
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re: :)
Contendo
usque
ad
extremum
spiritum
.
Gudrun
.
19060751
Antworten ...
user_79359
DE
LA
11.04.2008
nochmal
eine
Frage
:)
Was
heißt
die
Übersetzung
auf
Latein
:
"
solange
ich
atme
,
gebe
ich
nicht
auf
/
höre
ich nicht auf
zu
kämpfen
!"
danke
19053963
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
nochmal
eine
Frage
:)
Das
habe
ich
gerade
erst
beantwortet
.
Blättere
mal
eine
Seiten
zurück
:
http
://
rio
.
pauker
.
at
/pauker/
DE
_DE/
LA
/
fo
/
45
/
327
?
page
=327
Da
steht
es
.
Musst
etwas
runterscrollen
.
Gudrun
.
19060742
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
06.04.2008
Herrlich!
Habe
ich
eben
in
einem
Lateinbuch
gefunden
.
Kommt
Ihr
damit
klar
?
(
Prima
-
Schüler
halten
sich
bitte
zurück
.)
Beim
Einkaufsbummel
Hodie
Marcus
cum
Lydia
amica
in
foro
ambulat
.
Fenestras
tabernarum
spectant
,
nam
Marcus
bracas
(
Hosen
)
emere
vult
.
Tum
emporium
(
Kaufhaus
)
intrant
.
Scalis
versatilibus
(
Rolltreppe
)
partitionem
vestium
petunt
.
Marcus
bracas
societatis
Diselianiae
(
Diesel
),
tum
Levianae
(
Levis
), tum ...
spectat
,
attingit
,
probat
;
Lydia
autem
in
partitionem
computatrorum
contendit
.
Tandem
Marcus
bracas
emit
.
Nunc
amicus
et
amica
computatra
vident
et
probant
.
Paulo
post
ad
tabernam
Macci
Donaldi
properant
et
isicium
(
Frikadelle
)
Hamburgense
et
magnum
Maccium
emunt
.
(
Quelle
:
Prima
,
Textband
,
Ausgabe
A
)
Preise
kann
ich
leider
nicht
vergeben
;
vielleicht
habt
Ihr
einfach
Spaß
daran
.
Gudrun
.
19043122
Antworten ...
Andre v. F.
.
.
LA
EN
DE
➤
Re:
Herrlich
!
Gelte
ich
als
"
Prima
-
Schüler
"?
^^
Heute
geht
Markus
mit
seiner
Freundin
Lydia
auf
dem
Marktplatz
spazieren
....
Wenn
ich
nicht
als
Prima
Schüler
gelte
,
übersetze
ich
nachher
weiter
.
Der
Text
ist
aber
ziemlich
der
Moderne
angepasst
;-)
19043867
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
Re:
Herrlich
!
>
>Der
Text
ist
aber
ziemlich
der
Moderne
angepasst
;-)
Genau
das
hat
mir
Spaß
gemacht
.
Ich
denke
mal
,
dass
Du
nicht
das
Lehrbuch
"
Prima
"
benutzt
hast
.
Gudrun
.
19043898
Antworten ...
Andre v. F.
.
.
LA
EN
DE
➤
➤
➤
Re:
Herrlich
!
Heute
geht
Markus
mit
seiner
Freundin
Lydia
auf
dem
Marktplatz
(
in
der
Einkaufspassage
)
spazieren
.
Sie
betrachten
die
(
Schau
-)
fenster
der
Kaufhäuser
,
denn
Markus
will
sich
Hosen
kaufen
.
Darauf
betritt
er
das
Kaufhaus
.
Mit
der
Rolltreppe
suchen
sie
die
Kleidungsabteilung
auf
.
Markus
betrachtet
,
beschäftigt
sich
,
begutachtet
da
die
Hosen
der
Marken
(
Gesellschaften
)
Diesel
[
und
]
dann
Levis
.
Lydia
eilt
aber
zur
Computerabteilung
.
Schließlich
kauft
Markus
Hosen
.
Nun
suchen
sie
als
Freund
und
Freundin
die
Computer
auf
.
Ein
wenig
später
eilen
sie
zum
Restaurant
Mc
Donalds
und
kaufen
sich
eine
Frikadelle
mit
Hamburger
und...
und
irgendwas
großes^^
was
kaufen
die
denn
noch
?
19044273
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
Re:
Herrlich
!
...
begutachten
(
vident
)
der
Freund
und
die
Freundin
die
Computer
und
testen
sie
.
...
kaufen
einen
Hamburger
und
einen
Big
Mac
.
Du
bist
richtig
gut
geworden
,
aber
noch
immer
nicht
genau
genug
.
;)
Gudrun
.
19044943
Antworten ...
user_53453
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Herrlich
!
Mal
was
anderes
;-)
Aber
ich
bin
ein
Fan
des
Vorgängerbuchs
Felix
.
Das
hat
zwar
nicht
diese
schönen
Bezüge
auf
die
Gegenwart
,
aber
doch
ein
recht
passables
,
pädagogisches
Konzept
.
Ich
hab
damit
nicht
schlecht
lernen
können
.
Und
Prima
ist
,
soweit
ich
das
mitbekommen
habe
,
Felix
in
schnell
...
Lg
Johannes
19053709
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Herrlich
!
Hallo
,
Johannes
,
Felix
begeistert
mich
überhaupt
nicht
.
Es
sind
einfach
zu
viele
Fehler
drin
,
ganz
besonders
im
zweiten
Teil
.
Wenn
man
da
den
falschen
Lehrer
hat
...
Prost
Mahlzeit
!
Ja
,
Prima
ist
schneller
,
trotzdem
ist
das
Buch
sinnvoller
aufgebaut
(
meine
Meinung
),
und
es
sind
bedeutend
bessere
Übungen
drin
.
Ich
arbeite
zur
Zeit
mit
sieben
unterschiedlichen
Büchern
(
Salvete
,
Iter
Romanum
,
Cursus
Continuus
,
Lumina
,
Felix
,
Prima
, Cursus - Cursus
brevis
gibt
es
auch
noch
)
und
muss
sagen
: es
ist
ganz
schön
viel
Schrott
auf
dem
Markt
.
:(
Gudrun
.
19053892
Antworten ...
user_53453
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Herrlich
!
Von
Fehlern
ist
mir
bei
Felix
nicht
wirklich
viel
aufgefallen
.
Aber
es
hat
bei
mir
doch
ganz
gut
gelappt
;-)
19055625
Antworten ...
C!hikila
EN
DE
LA
IT
HR
➤
Re:
Herrlich
!
ich
denke
ich
bin
eine
prima
schülerin
ich
verstehe
den
text
auch
zum
teil
allerdings
sind
mir
einige
vokabeln
unbekannt
für
welche
lektion
ist
dieser
text
in
etwa
wenn
man
es
mit
prima
vergleicht
19311475
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
Re:
Herrlich
!
Der
Text
steht
im
Lehrbuch
"
Prima
"
auf
Seite
45
(
Lektion
7
,
Z
).
Gudrun
.
19311522
Antworten ...
Vortarulo
.
.
DE
EN
FR
SP
EO
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
Herrlich
!
Hihi
,
der
ist
ja
wirklich
klasse
!
Kann
man
auch
prima
ohne
Wörterbuch
einfach
so
lesen
.
:)
Sind
denn
alle
Texte
in
dem
Prima
-
Lehrbuch
so
?
Gruß
,
-
André
19318843
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
Re:
Herrlich
!
Leider
enthalten
die
meisten
Lektionen
die
üblichen
Geschichten
.
Gelegentlich
ist
mal
etwas
Modernes
dabei
.
Gudrun
.
19318911
Antworten ...
user_80139
DE
LA
05.04.2008
songtextübersetzung
ich
hab
vor
kurzem
einen
song
gehoert
und
wuerde
gerne
wissen
was
der
text
bedeutet
.
koennt
ihr
mir
den
bitte
uebersetzen
?
Songtext
gelöscht
19040942
Antworten ...
user_53453
➤
Re:
songtextübersetzung
Hallo
,
ich
kenn
das
Lied
auch
und
glaube
,
dass
es
Loca
inferna
heißen
müsste
,
weil
es
sonst
keinen
Sinn
macht
.
(
Ja
,
ich
weiß
,
dass
"
in
ferna
"
im
Internet
steht
.)
Dann
hieße
das
in
etwa
:
Hölle
in
der
Nacht
,
Seelen
(
der
Toten
)
im
Nebel
,
Mitternacht
,
finstere
Nacht
,
Grausamkeit
der
Geister
Die
Glocke
erklingt
zwölfmal
.
19042741
Antworten ...
user_80139
DE
LA
➤
➤
Re:
songtextübersetzung
hey
danke
,
du
hast
mir
derbst
weitergeholfen
.
mach
weiter
so
,
hau
rein
sersn^^
'>
sersn^^
19042999
Antworten ...
user_79945
DE
IT
02.04.2008
Könnte
mir
das
jemand
ins
deutsche
übersetzen
?
Odi
et
amo
.
Quare
id
faciam
,
fortasse
requiris
:
Nescio
,
sed
fieri
sentio
et
excrucior
trattino
.
EN
LA
FR
IT
DE
.
Das ist Latein, nicht Italienisch...
02.04.2008 07:40:19
brillant
19034158
Antworten ...
trattino
.
EN
LA
FR
IT
DE
.
➤
Re:
Könnte
mir
das
jemand
ins
deutsche
übersetzen
?
Das
ist
aber
Latein
,
nicht
Italienisch
!
Guck
mal
hier
:
http
://
www
.
gedichte
-
fuer
-
alle
-
faelle
.
de
/
allegedichte
/
gedicht
_
578
.
html
Gaius
Valerius
Catullus
"
Ich
hasse
und
liebe
.
Vielleicht
fragst
Du
,
warum
ich
das
tue
:
Ich
weiß
es
nicht
,
aber
ich
spüre
es
so
und
ich
quäle
mich
ab
."
LG
,
trattino
19034204
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Könnte
mir
das
jemand
ins
deutsche
übersetzen
?
Denkt
Ihr
bitte
daran
,
dass
es
ohne
eigenen
Lösungsansatz
oder
ohne
Erklärung
,
warum
man
es
nicht
allein
kann
,
keine
Hilfe
gibt
?
Mal
so
ganz
nebenbei
:
Wenn
man
den
entsprechenden
Text
oder
einen
Teil
davon
in
die
Suchmaschine
eingibt
,
kommt
man
oft
auch
auf
Lösungen
.
Gudrun
.
19037431
Antworten ...
Carinia84
EN
DE
KU
IT
SP
24.03.2008
Bitte
übersetzen
Hallo
...
kann
mir
jemand
diesen
Satz
ins
Lateinische
übersetzen
?
-
If
you
can
dream
it
, you can
do
it -
Wäre
wirklich
lieb
,
danke
schon
mal
19016141
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Bitte
übersetzen
cum
fingere
potueris
,
facere
poteris
.
Kürzer
:
fingens
facere
poteris
.
"
fingere
"
im
Sinne
von
"
es
sich
vorstellen
können
".
"
somniare
"
heißt
eigentlich
träumen
,
läuft
aber
unbewusst
ab
.
(
Liest
Du
gerade
"
The
Secret
"?)
Bitte
keine
Diskussionen
über
"
si
"
und
"
cum
".
Es
handelt
sich
hier
um
ein
"
immer
,
wenn
",
nicht
um ein "
falls
...
eventuell
".
*
grins
*
Gudrun
.
19016579
Antworten ...
Carinia84
EN
DE
KU
IT
SP
➤
➤
Re:
Bitte
übersetzen
nein
ich
lese
nicht
The
Secret
,
wieso
fragst
du
?
ich
kann
kein
Latein
,
von
daher
kann ich
auch
nix
sagen
wegen
si
und
cum
;-)
19016623
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Bitte
übersetzen
Der
Spruch
passte
so
gut
zu
diversen
Motivationsmedien
.
;)
Du
kannst
kein
Latein
und
kommst
auf
eine
eventuelle
Lösung
einer
anderen
Frage
?
Gudrun
.
19016706
Antworten ...
Carinia84
EN
DE
KU
IT
SP
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
übersetzen
jap
,
war
nicht
von
mir
ich
kann
kein
Wort
Latein
,
aber
der
Freund
meiner
Schwester
...
er
hatte
mir
meinen
Satz
auch
schon
übersetzt
,
jedoch
wollte
ich
noch
auf
Nr
.
sicher
gehen
,
da
er
erst
in
der
10
Klasse
ist
;-)
19016828
Antworten ...
Carinia84
EN
DE
KU
IT
SP
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
übersetzen
was
heißt
eigentlich
potueris
und
poteris
?
das
finde
ich
in
keinem
Wörterbuch
19017586
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
übersetzen
Bei
uns
findest
Du
auch
keine
Personalendungen
im
Wörterbuch
.
*
grins
*
Beides
kommt
ursprünglich
von
"
posse
" =
können
.
Das
"
s
"
am
Ende
zeigt
Dir
die
2
.
Person
Singular
an
,
also
"
du
".
potueris
ist
Futur
II
,
poteris
Futur
I
.
Der
Lateiner
geht
mit
seinen
Zeiten
überaus
logisch
um
.
(
Einiges
davon
haben
sich
die
Briten
abgeguckt
.)
Damit
heißt
das
Ganze
wörtlich
: "
Was
du
dir
vorgestellt
haben
können
wirst
, wirst du
tun
können."
Keine
Panik
-
es
stimmt
schon
mit
dem
überein
,
was
Du
haben
wolltest
.
;)
Gudrun
.
19018760
Antworten ...
user_79359
DE
LA
22.03.2008
Brauche
eure
Hilfe
!
Würde
gerne
folgende
Übersetzung
haben
:
"
Solange
ich
atme
,
kämpfe
ich" (
gebe
ich
nicht
auf
)
P
.
S
.:
Hätte
ich
damals
gewußt
wie
interessant
Latein
ist
,
hätte
ich
es
gewählt
.
Gefällt
mir
super
die
Sprache
und
ich
bin
beeindruckt
,
dass
es
Leute
wie
euch
gibt
, die
so
gut
mit
der
Sprache
umgehen
können
!
;)
19012881
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Brauche
eure
Hilfe
!
dum
spiro
,
contendo
.
"
Contendere
"
bedeutet
im
weitesten
Sinne
"
sich
anstrengen
".
Wenn
Du
es
so
nicht
gemeint
hast
,
musst
Du
Dich
bitte
noch
mal
melden
.
Gudrun
.
19013557
Antworten ...
user_79359
DE
LA
➤
re:
Brauche
eure
Hilfe
!
ähm
ja
doch
soweit
ganz
gut
!
:)
danke
erstmal
!
aber
passt
nicht
besser
: "
dum
spiro
certo
" ?
19013805
Antworten ...
Carinia84
EN
DE
KU
IT
SP
➤
➤
re:
Brauche
eure
Hilfe
!
dum
spiro
,
non
desero
würde
ich
jetzt
sagen
...
19016145
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
re:
Brauche
eure
Hilfe
!
deserere
=
im
Stich
lassen
,
verlassen
i
.
w
.
S
.
Das
hat
nichts
Anstrengendes
bzw
.
Aktives
und
passt
nun
wirklich
nicht
.
Gudrun
.
19016577
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
re:
Brauche
eure
Hilfe
!
certare
ist
wettstreiten
,
also
eher
sportlich
gemeint
.
Gudrun
.
19016575
Antworten ...
user_79359
DE
LA
➤
➤
➤
re:
Brauche
eure
Hilfe
!
mmh
erstmal
wieder
vielen
dank
:)
also
soll
ja
eher
so
"
motivierend
"
wirken
...
halt
eher
"
nie
aufgeben
,
etc
...
oder
halt "
kämpfen
",
aber
dann
halt
auch
in
dem
Sinne
und
nicht
"
draufloshauen
oder
so
:)"
wüsstest
du
sonst
eine
andere
Idee
?
"
dum
spiro
certo
"
wäre
auch
falsch
oder
was
meinst
du
?
liebe
grüße
19018611
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
re:
Brauche
eure
Hilfe
!
Habe
ich
doch
schon
beantwortet
:
wenn
Du
"
certo
"
nimmst
,
handelt
es
sich
um
einen
sportlichen
Wettstreit
.
Das
,
was
Du
meinst
,
steckt
in
"
contendo
",
eventuell
noch
in "
peto
",
das
oft
leicht
aggressiven
,
jedoch
auch
zielstrebigen
Charakter
hat
.
Das
Wort
hat
nur
so
viele
Bedeutungen
,
dass
es
leicht
missverstanden
werden
kann
:
nach
etwas
streben
,
bitten
,
sogar
angreifen
,
eilen
und
endlos
viele
andere
.
Du
kannst
auch
etwas
Fertiges
(
ein
Geflügeltes
Wort
)
nehmen
:
dum
spiro
,
spero
(
solange
ich
atme
,
hoffe
ich).
Gudrun
.
19018757
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X