Kann mir jemand helfen ? Weis jemand von euch welche schreibweise in Deutschland als Vorname akzeptiert wird ? Eigentlich heißt es ja "shmal = Norden " aber diese schreibweise finde ich nicht habe dann noch shemal oder Şemal geht das auch so ? Und als Mädchenname: Leyla Jani oder Layila Jani ? Wie bekomme ich diese Namen durch und welche schreibweise ? Würd mich über eure Antworten und Tips freuen !
LG Sandra
Hallo, Sandra,
also auf Kurmancî heißt "Norden" "Bakûr" . Ich denke, Leyla Jani müßte bei deutschen Standesämtern durchgehen. Wenn die sich quer stellen, weil sie kurdische Vornamen nicht kennen, kann sicher das Kurdische Institut in Berlin helfen. Dazu fragst du am besten hevala Rewşen. :-)
das Institut befindet sich leider nicht mehr in Berlin, aber in Köln. Könnte Dir da auch weiterhelfen.
In der Bescheinigung des Institut muss enthalten sein, dass es sich um einen kurdischen Mädchennamen handelt, wie er richtig geschrieben wird und was seine Bedeutung ist. So einfach :-) Damit wird sich der Standesbeamte zufrieden geben :-)
Nanu? Wo ist denn meine Antwort von gestern Abend hin?
Also noch mal :-) Hallo Sandra,
also ich denke, dass Du "Semal" durchbekommen müsstest... Sonderzeichen werden - glaube ich - nicht akzeptiert. Ob Du also nun "Semal" oder "Shemal" nimmst (bei der 2. Variante ist die Chance, dass der Name später von Mitschülern etc richtig ausgesprochen wird, größer ;-)), ist Dir überlassen...
Und beim Mädchennamen würde ich eher "Leyla Jani" schreiben... "Layila" habe ich noch nie gelesen.
Das Institut befindet sich leider nicht mehr in Berlin sondern in Köln. Falls Berfîn Dir da nicht weiterhelfen kann, muss ich mal gucken, ob ich das hinbekomme. Kenne dort nämlich leider niemanden.
In dieser Bestätigung muss enthalten sein, dass es sich um einen kurdischen Jungen-/Mädchennamen handelt, dass dieser üblich ist und welche Bedeutung er hat. Damit muss der Standesbeamte sich dann zufrieden geben.
Ist eigentlich also ganz einfach und kostet auch nix ;-)
Wünsche Dir viel Erfolg!
LG,
Rewşen
P.S.: Schön, nachdem ich das veröffentlicht habe, ist auch der alte Beitrag wieder aufgetaucht... Na ja, doppelt hält besser ;-)
Liebe Sandra, liebe Rewşen,
ich wohne zwar in der Nähe von Köln, aber beim Kurdischen Institut dort, kenne ich auch niemanden. Ich wußte ja nicht einmal, dass es sich um das Institut handelt, das früher in Berlin war. :-((
Tu rast dibêjî, nexê bes tu dikarî kopî bikî û bixî di sergotinê de. Bes min jî ev hê ne ceribandîye.
Bes di textê de tu dikarî tîpên kurdî bicih bînî!
Hewar oder Hawar bedeutet; Hilferuf, Hilfeschrei, Notruf, Alarm, Aufruf, Ruf...
hewarbirin = um Hilfe rufen
hewarkirin = um Hilfe rufen
Es gibt auch mehreren Auflagen von kurdischen Bücher und Zeitungen, die Hewar oder Hawar heissen.
Da hast Du natürlich Recht und ich mache heute noch ganz groben Fehler in Deutsch und sogar manchmal in Kurdisch.
Nimm bitte das nicht als Kritik an, sondern als eine Hilfe und Unterstützung von meiner Seite, weil ich mich darüber freute als uns Deine Hilfe angeboten hattest.;-)
Ich freue mich wirklich darüber, dass Du Dir so eine Mühe gegeben hast und kurdisch gelernt hast.
Falls Du mit Internet Explorer arbeitest, sieht man die kurdischen Buchstaben, die man nicht auf der Tastatur hat, wenn Du auf antworten gehst und schreiben möchtest.
Sag bitte Bescheid, wenn es nicht klappt, finden wir eine andere Lösung.
Hier ist Dein Übersetzungswunsch:
Rote Rose weiße Rose, du bist Rose sowohl Kamille, deine Hand ist meine Hand, du bist mein Herz und auch meine Augen.