neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
 
Feliz Páscoa! :) Könnte mir jemand bei der Übersetzung folgender Sätze helfen? Vielen Dank schon mal vorab.

poxa voce foi má comigo , levou a alemã embora ... jamais perdoarei!
Vcs tao aonde? Eu parei em casa pra fumar um e sequelei
Queria ficar mais um pouquinho com ela e vcs se foram
ó só vai poder curtir o bloco de segunda se trouxer a alemã

Vielen Dank
21823605 Antworten ...
Re: (Teillieferung)
Mein Verständnis:
He, du warst gemein zu mir, hast die Deutsche mitgenommen. Das werde ich nie verzeihen! ...
Wo bist du jetzt?
Ich bin nach Hause gegangen, um zu rauchen und werde nachkommen (? sequelei).
Ich würde gern noch ein bisschen mit ihr und dir zusammensein, ihr wart gegangen.

Den letzten Satz (ó só vai poder curtir ...) verstehe ich nicht.

Ciao, Tamy.
21823607 Antworten ...
Danke: Re: (Teillieferung)
Danke schon mal :), in dem letzten satz verstehe ich se trouxer a alemã nicht
21823608 Antworten ...
Re: Danke: Re: (Teillieferung)

Ich nehme an:
se trouxer a alemã = um die Deutsche mitzubringen.
21823612 Antworten ...
Danke: Re: Danke: Re: (Teillieferung)
Danke :)
21823621 Antworten ...
 
Oi pessoal!

Ich bin leider im Portugiesischen noch blutiger Anfänger und bräucht daher Unterstützung bei einem Gruß an einen brasilianischen Freund. Es wäre super, wenn mir jemand den obigen Text (sinngemäß und möglichst in brasilianisches Portugiesisch) übersetzen könnte!

Muito obrigada!

"Lieber XY, ich wünsche dir alles erdenklich Gute, viel Glück und tolle Begegnungen auf deiner Weltreise! Pass auf dich auf, komm heil und gesund zurück und wenn du mal in Deutschland bist, bist du selbstverständlich jederzeit willkommen!"
21822276 Antworten ...
Re: Alles Gute und viel Glück für deine Weltreise (brasilianisch)
Mach doch mal einen Versuch! Da du Spanisch gut sprichst, ist das wirklich nicht so schwer.
Wir helfen anschließend gerne weiter.
21822309 Antworten ...
 

Hallo Alle

ich suche nach dem Alphabet (BP) für brasilianisches Portugiesisch (BP).
Mit IPA und Beispielworten.

Ich habe nur das Alphabet (EP) für portugiesisch aus Portugal gefunden.

Danke für Infos

Licinius
21821914 Antworten ...
Hallo, vielleicht hilft dir folgender Link weiter, hierzu gibt es ein Video sogar mit dem Alphabet:: http://brasilianisch-portugiesisch.blogspot.de/2011/11/das-brasilianische-alphabet.html;

nebst nachfolgenden Link läuft auch unter Brasilianisch-Portugiesisch zumindest in der Stichwortsuche:

http://www.the-language-web.de/portugiesisch.htm

und wenn das nicht das Richtige für dich ist, da sind 32 Portugiesen in der Warteschleife hier, irgendeiner weiß das mit Sicherheit von denen

Tschööö
21821915 Antworten ...
Danke
21821936 Antworten ...
 
verschätzen
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "verschätzen" übersetzen.
Danke im Voraus.
21821712 Antworten ...

Hallo Susch!

sich verschätzen = enganar-se (/ estar errado) em sua estimativa

Ciao, Tamy.
21821714 Antworten ...
enganar bedeutet täuschen, das trifft für verschätzen nicht zu.
nimm "errar" das passt besser.
21822135 Antworten ...
Hallo Belavista!
Es geht nicht um ' enganar ' , sondern um 'enganar-se'.
Das ist nach meiner Meinung in diesem Zusammenhang möglich.
http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=enganar&l=dept&in=&lf=de

Ciao, Tamy.
  21822140 Antworten ...
Hallo Belavista,

das ist völlig richtig, was Tamy geschrieben hat.
Zwei Beispiele (BP) dafür:

ich habe mich in der Entfernung verschätzt = eu me enganei em relação à distância
ich habe mich in der Menge verschätzt = eu me enganei em relação à quantidade

Gruß,
bramigo
21822344 Antworten ...
 

Ich wünsche euch allen Frohe Weihnachten und viel Glück im neuen Jahr!


Ciao, Tamy.
21821403 Antworten ...
Obrigado igualmente!

Boas Festas e Feliz Ano Novo para todos!

Abracos,
bramigo
21821463 Antworten ...
 
Bp
Hallo ihr Lieben,es geht um einen Film und ich möchte jemanden sagen, das mir die Drehtechnik nicht gefallen hat. Weil eben immer nur eine Person scharf gestellt war und alle anderen sehr verschwommen. Und gleichzeitig sehr viel zum selben Moment passierte. Also schon fast hektisch.
Wie genau formuliert man dieses "scharf" Hab viel gegoogelt und viele Wörter gefunden. Nun weiss ich nicht welche passe. Z.B unscharf -desfocado / scharf= foco (wobei für mich foco eher Fokus bedeutet oder?!)
Und wie könnte man dieses hektische gut aussrücken?

Klingt vielleicht grad etwas wirr.. Also gerne nachfragen wenn ich etwas deutlicher erklären muss :)
Lg
21821385 Antworten ...

Hallo Perola!

Nur ein paar Anregungen:

scharf (Foto): nítido;
unscharf: desfocado
scharf einstellen: focar bem, focalizar bem
unscharf einstellen: desfocar
hektisch: muito agitado
zu schnell: demasiado rápido

Ciao, Tamy.
21821386 Antworten ...
Danke: Re: (kleiner Beitrag)
Tausend Dank :)
  21821390 Antworten ...
Re: Bp
1. scharf - bem focado
unscharf - mal focado

2. as cenas passaram apressadamente

bom fim de semana!
abraços,
bramigo
21821387 Antworten ...
Danke: Re: Bp
Dankeschön :) Schöne Weihnachtstage!!! E um bom fim de semana!
  21821391 Antworten ...
 
Seite:  1353     1351