neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Mein Französich ist leider nicht gut genug für eine Konversation
21824390
"Malheureusement je ne suis pas assez bon en français pour faire la conversation."

Ciao, Tamy.
21824394
Hallo Tamy, vielen Dank für die schnelle Antwort!
21824434
 
Franzdiskussion
Hallo alle zusammen!
Ich bin neu hier und auch etwas verzweifelt ich habe diesen Text übersetzt weiss aber nicht ob der so stimmt.
Hoffe jemand könnte ihn korrigieren würde mich mega freuen!!!

En Suisse, environ 11'000 femmes se décident par an à un avortement. «Si la décision est plaît, c'est raisonnable d'effectuer l'intervention le plutôt possible», Sibil Tschudin, médecin dirigeante à l'hôpital de femmes de l'hôpital d'université dit Bâle. Car plus loin la grossesse est réussie, plus chargeant, l'intervention fut pour le corps et la Psyché. Selon la date, il y a les méthodes différentes:
Des deux tiers de tous les arrêts en Suisse sont effectués (medikamentös)? et ont lieu jusqu'à la huitième semaine de grossesse. Avec cela la femme prend le médicament Mifegyne chez le médecin. Ce soi-disant Anti-Gestagen bloque l'effet d'une hormone de grossesse appartenant au corps. La conséquence : L'approvisionnement de l'embryon est interrompu. Deux jours plus tard est déclenché avec un autre médicament, Cytotec, une hémorragie, comme une forte hémorragie de règle. Avec cela, l'embryon
d'environ un centimètre est expulsé. Des complications sont rares, la méthode a du succès dans 95 pour cent des cas.

Dès neuvième jusqu'à la douzième semaine de grossesse se produit le plus souvent une intervention chirurgicale. La femme reçoit une narcose ou une anesthésie locale. Le médecin étire l'entrée de l'utérus et introduit un appareil d'aspiration. Avec cela l'embryon et tissu de grossesse sont aspirés. Aussi à cette méthode, des complications sont rares et la fertilité de la femme n'est pas compromise.

Après la douzième semaine, un avortement est seulement permis, si la santé psychique ou corporelle de la femme est en danger. Avec cela, une faux couche est introduite sous la surveillance médicale. En Suisse, de tels tardifs avortements font tout simplement cinq pour cent de tous les cas. La raison la plus fréquente est qu'un enfant viendrait difficilement de manière empêchée au monde et des parents à lui se sentent pas crûs. Mais aussi une maladie sérieuse de la mère peut être décisive.

So! Ich danke euch schon mal sehr im voraus!!!
21823876
Mal ehrlich...
Hast Du das übersetzt oder Google?
21823877
 
Hallo, mein Name ist Heike und ich bin 41 Jahre alt! Ich übe gerade mit meinem Sohn (13) für die Französischarbeit, er steht sehr schlecht und es geht um alles! Mein Problem, ich kann kein Französisch! Was ja nicht nicht schlimm ist, es gibt im Netz soviel Sachen zum Üben mit Lösungen, aber halt keine Textproduktion! In der Arbeit sollen die unter anderem kurz über ein Buch oder einen Film erzählen! Er hat nun etwas geschrieben, könnt ihr da mal einmal drüber schauen?

Le thème , c`est l`école . Ce film raconte l`histoire de Monsieur Mathieu. Le Directeur parle de Clement Mathieu et son classe . Au début la classe est affreux , haut et méchant. A la fin la classe est la mieux choral de l`école. Il ya du suspense . Le personnage principal est Clement Mathieu.Les acteurs jouent bien.C´est un film qui fait réfléchir . C`est un drôle film. Il ya plein de mots que je ne comprends pas.

LG Heike
21823834
Sooo schlecht schaut's gar nicht aus...
Ein paar Hinweise:
1) Clement Mathieu et son classe > ... et SA classe. (Anders als im Deutschen richtet sich das Possessivpronomen nach dem Geschlecht des Besitz-Objekts. 'classe' ist feminin, daher 'sa classe').
2) Au début la classe est affreux , haut et méchant. > 'haut' = laut; im Deutschen kann man das so sagen, "die Klasse ist laut", m.W. aber nicht im Französischen als wörtliche Übersetzung. - Vorschlag: Au début la classe est affrEUSE (feminine Form!) . Les élèves font beaucoup de bruit et se comportent méchamment. ( = adverbiale Form von méchant). Also: Die Schüler machen viel Lärm und verhalten sich bösartig.
3) est la mieux choral > mieux (= beste) ist Adverb! Hier braucht es für 'beste" aber das Adjektiv (in der femininen Form), also: ...
4) Il ya > Il y a
5) Le personnage principal est Clement Mathieu. > Der Satz ist ein bisschen mager. Vielleicht noch etwas ergänzen, "der Lehrer der Klasse" oder so ...
6) Il ya plein de mots > il y a = es gibt. Das passt hier nicht. > Vorschlag: Malheureusement, le film est plein de mots que je ne comprends pas encore. (Leider ist der Film voller Worte, die ich noch nicht verstehe.)

Ciao, Tamy.
21823839
 
En 1997, Myret Zaki fait ses débuts dans la banque privée genevoise Lombard Odier Darier Hentsch & Cie. Puis, dès 2001, elle dirige les pages et suppléments financiers du quotidien Le Temps. En octobre 2008, elle publie son premier ouvrage, "UBS, les dessous d'un scandale", qui raconte comment la banque suisse est mise en difficulté par les autorités américaines dans plusieurs affaires d'évasion fiscale aux États-Unis et surtout par la crise des subprimes. Elle obtient le prix de Journaliste Suisse 2008 de Schweizer Journalist. En janvier 2010, Myret devient rédactrice en chef adjointe du magazine Bilan. Cette année-là, elle publie "Le Secret bancaire est mort, vive l'évasion fiscale" où elle expose la guerre économique qui a mené la Suisse à abandonner son secret bancaire. En 2011, elle publie "La fin du dollar" qui prédit le déclin du statut de monnaie de référence du billet vert à cause de la dérive monétaire de la Réserve fédérale. En 2014, Myret est nommée rédactrice en chef de Bilan.

Selbstversuch muss ich leider entfallen lassen, ich verstehe diesen Text nicht, außer gerade noch, dass es um irgendeinen Journalisten geht und um Finanzierung - sorry bitte.

Kann bitte jemand vollständig ins Deutsche bringen?

Gruß
Elmas
21823662
Hallo Elmas,
ein paar Anregungen:

elle dirige les pages et suppléments financiers du quotidien Le Temps. = sie redigiert die Finanzseiten und Beilagen der Tageszeitung Le Temps.
plusieurs affaires d'évasion fiscale = mehrere Fälle von Steuerflucht
la crise des subprimes = die Subprime-Krise
rédactrice en chef adjointe du magazine Bilan. = stellvertretende Chefredakteurin des Magazins 'Bilan'.
où elle expose la guerre économique = wo sie den ökonomischen Krieg darstellt, der ...
qui prédit le déclin du statut de monnaie de référence du billet vert = der den Niedergang des Greenback als Leitwährung voraussagt
à cause de la dérive monétaire = aufgrund der monetären Verschiebungen der Währungsreserven. (Anm.: hierfür keine Garantie)

Den Rest traue ich dir zu! (:-))

Ciao, Tamy.
    21823666
 
Bietet von lösungen für kredite und darlehen ernest an besonderen für verschiedene besonderen bedürfnissen verbrauch, von projekte in jeder garantie vor dem Notar. kontaktieren sie uns für weitere informationen.. Mail: sasobano (at) hotmail.com
21823592
 
Hallo ich habe folgenden Text übersetzt und würde mich freuen, wenn ihn jemand korrigieren könnte.
Ich danke euch : )

Félicitations, dit Vera. Le mot se trouve dans la cuisine vide. Frissonne. Regarde le coin cuisine, le mot, et se blottit sous l'évier. Meurt là-dessus. Personne n'est là, pour la féliciter. Quoi devrait qui me féliciter, et surtout pour quoi? Vera pense. Qui ne comprends pas jusque 30, de quoi s'agit-il, n'aura pas le comprendre. Vera boit du café. Elle regarde ses jambes. Y a des veines bleux, qui hier n'y avaient pas encore. Depuis son trentième anniversaire Vera trouve continuellement des trucs en soi. Des trucs, qui font partie d'une personne, qui n'est plus jeune. La vie, c'est comme conduire la voiture, depuis l'anniversaire trentième de Vera. Un trajet, donc suivant une rue, au bout un mur à voir, contre laquel la voiture va percuter. Et à gauche et à droit seulement le terrain connu. La voiture va toujours plus rapide depuis Vera a 30 ans. Pourquoi arrêter. Pas possible. Descendre afin d'aller à pied, pourquoi? Vera regarde par la fenêtre. Le terrain connu. Une arrière-cour et un arbre mort et puis des vélos dans une cabane niaise. De facon à ce qu'ils n'aient pas froids.
Je pourrais aller dehors et chercher de gâteau, Vera pense. Elle regarde par la fenêtre et voit soi-même passer par l'arrière-cour. À la boulangère, dire gentillement Bonjour à cette femme niaise dans la boulangerie. Quoiqu'elle préfère chaque jour en fait lui dire rien de mieux qu'elle est une connasse. Cette femme dans la boulangerie, ronde et autosatisfait. Qui la nuit certainement est allongée à son lit stupide et transpire. Parce que elle est si grosse et n'arrive pas dormir, parce qu'elle est seule et sait, qu'il le restera. Pendant de nombreuses années. Et laquelle est au magasin, et elle astique et se sent comme elle soit Dieu, dans ce qu'elle prend pour intégrité, dans ce que n'est que peur.
21823417

Hallo Tommi!
Da hast du dich ja an was herangewagt... Nach dem Motto: C'est en forgeant qu'on devient forgeron. (:-)
Es sprengt den Rahmen meiner Möglichkeiten, den Text komplett durchzugehen. Dafür sind noch zu viele Baustellen da.
Für jemanden, der sich als Anfänger einstuft, hast du es auf jeden Fall gut gemacht. Etliche Formulierungen wirken allerdings noch zu sehr wörtlich am deutschen Ursprungstext orientiert.
Ich nenne jetzt nur ein paar Dinge als Anregung zur Verbesserung:

(1) Regarde le coin cuisine, le mot,> Il (/ Le mot) regarde … - ('le mot' nachzustellen wirkt eigenartig)
(2) Meurt là-dessus. > Il meurt … / Das Weglassen des Pronomens geht im Deutschen, aber ist untypisch für Französisch
(3) là-dessus > là-dessous (würde ich mal vermuten)
(4) Quoi devrait qui me féliciter, > der Satz wirkt verunglückt; "wer sollte mir gratulieren wollen" ist eine deutsche Ausdrucksweise, die man freier übersetzen müsste.
(5) pour quoi > pourquoi
(6) bleux > bleues
(7) Qui ne comprends pas jusque 30, de quoi s'agit-il, n'aura pas le comprendre. - s. Anm. 4
(8) l'anniversaire trentième > la trentìeme anniversaire /
(9) Pourquoi arrêter. > Pourquoi s'arrêter ? / À quoi bon de s'arrêter ?
(10) qu'ils n'aient pas froids. > froid. (frieren Fahrräder eigentlich?)
(11) chercher de gâteau > chercher du gâteau
(12) autosatisfait > feminin: autosatisfaite.
(13) à son lit stupide > sur son lit (Anm.: worauf bezieht sich 'stupide'? Auf das Bett oder die Frau? Falls Letzteres, dann als Adverb!)
(14) n'arrive pas dormir > n'arrive pas à dormir
(15) qu'il le restera > qu'elle ... /

So weit mein Beitrag.

Bonne continuation !
Tamy.



21823421
 
Hallo, ist Beides richtig?
- Mais ils ne savent pas rien
- Mais ils ne savent rien
Schon mal merci beaucoup und liebe Grüße!
21823004

Die korrekte Form ist m.W.: "ils ne savent rien".
Die Verneinungsformen sind entweder "ne ... pas" oder eben: "ne ... rien".

Salut, Tamy.
21823006
Oh, hallo Tamy ::-)))
Danke schön und schönes Wochenende!
21823007
 
Seite:  1170     1168