Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Französisch
Grammatikforum
Sprachkurse
zweisprachige Texte
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Zahlen
Lektionen
Foren
was ist neu
Französisch
Grammatikforum
Sprachkurse
zweisprachige Texte
Französisch Chat
Löschanträge
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Transport
Farbschema hell
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Transport
Farbschema hell
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Transport
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Französisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1173
Go
→
+ Neuer Beitrag
Stefan
29.12.2011 14:10:42
Bitte um Übersetzung - Vertrag künden - Mietverhältnis künden
Ich möchte das Appartement zum nächst möglichen Zeitpunkt künden. Mein Versuch: Je voudrais terminer l'appartement le plus tôt possible. Ich möchte den Vertrag xyz zum nächst möglichen Zeitpunkt künden. Mein Versuch: Je voudrais terminer le contrat xyz le plus tôt possible. Vielen Dank im voraus.
Antworten
galega
29.12.2011 15:29:10
➤
Re: Bitte um Übersetzung - Vertrag künden - Mietverhältnis künden
nicht terminer, sondern: resillier le bail de mon appartement.....
Antworten
Tamy!
29.12.2011 16:54:30
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung - Vertrag künden - Mietverhältnis künden
nicht terminer, sondern: résilier le bail de mon appartement.....
Antworten
Stefan
29.12.2011 15:50:29
➤➤
Danke: Re: Bitte um Übersetzung - Vertrag künden - Mietverhältnis künden
Merci
Antworten
essa
27.12.2011 23:13:39
Hilfe bei der Übersetzung
Guten abend, liebe Leute! Mir wäre sehr geholfen, wenn mir jmd beim Schreiben meines Briefes helfen könnte :) Je suis trés heureuse que j`ai pu savoué les jours avec vous. (Ich bin sehr glücklich, dass ich mit/bei ihnen Zeit verbringen durfte) C`était magnifique. Merci pour ces inoubliables jours. Ich hoffe , dass es Ihnen gut geht - J`éspere que vous sentirez bonnes. X est un place zum Verlieben. Ich wünsche Ihnen weiterhin Glück, Gesundheit und Spaß. Danke im voraus für die lieben Helfer!
Antworten
Tamy!
28.12.2011 07:09:51
➤
Re: Hilfe bei der Übersetzung
Hallo essa, ein bisschen was musste ich schon verändern. So sollte es nun hinhauen: Je suis trés heureuse que j`ai eu la chance de passer du temps chez vous. C`était magnifique. Merci beaucoup pour ces jours inoubliables. J'espère que vous êtes bien. X est un endroit pour tomber en amour avec. Je vous souhaite santé, bonheur et plaisir, ... Ciao, Tamaraal. P.S.: Noch eine Kleinigkeit: korrekt ist "im Voraus".
Antworten
galega
28.12.2011 22:21:38
➤➤
Re: Hilfe bei der Übersetzung
J´espère que vous allez bien... un endroit dont on peut tomber amoureux. Je vous souhaite santé, joie et bonheur.
Antworten
Tamy!
28.12.2011 18:23:41
➤➤
Re: Hilfe bei der Übersetzung
Hallo essa, ein bisschen was musste ich schon verändern. So sollte es nun hinhauen: Je suis très heureuse que j`ai eu la chance de passer du temps chez vous. C`était magnifique. Merci beaucoup pour ces jours inoubliables. J'espère que vous êtes bien. X est un endroit pour tomber en amour avec. Je vous souhaite santé, bonheur et plaisir, ... Ciao, Tamaraal. P.S.: Noch eine Kleinigkeit: korrekt ist "im Voraus".
Antworten
essa
28.12.2011 11:39:15
➤➤
Danke: Re: Hilfe bei der Übersetzung
Vielen Dank für die Hilfe, Tamaraal!
Antworten
Cendra
25.12.2011 15:47:45
Hilfe
Es waere klasse,wenn ihr mir folgenden Satz uebersetzen koenntet. Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag und alles alles Liebe. Vorallem viel Glück und Gesundheit im neuen Lebensjahr. Liebe Grüße
Antworten
Tamy!
25.12.2011 16:39:36
➤
Re:
Hallo Cendra, hier mein Vorschlag für dich: Joyeux anniversaire et tout le bien possible! Je te souhaite tout plein de bonheur et surtout une bonne santé pour ce nouvel anniversaire! Je t'embrasse, Ciao, Tamaraal.
Antworten
Cendra
25.12.2011 16:57:28
➤➤
Danke: Re:
vielen lieben Dank, Dir noch schoene Festtage.
Antworten
Lisalein1
17.12.2011 12:14:11
Brauche bitte dringend Hilfe bei der Übersetzung dieses Textes ins Französische! :-)
Hallo an alle. :-) Könnt ihr mir vielleicht helfen, bei der Übersetzung dieses Textes? Ich habe es so gut wie möglich probiert, aber vieleleicht könnt ihr mir eingeschlichene Fehler ausbessern? Bei manchen Sätzen bin ich mir nämlich ziemlich unsicher, ob sie stimmen. Nochmal, ich verlange nicht, dass ihr mir diesen Text komplett übersetzt, sondern lediglich, dass ihr den Text korrigiert. :-) Ich würde mich sehr über ein paar hilfreiche Antworten freuen. :-) Vielen Dank im Vorraus, liebe Grüße Lisa Hier der Text im Deutschen: "Heute möchte ich euch etwas über ein derzeit sehr bekanntes Lied erzählen. Es handelt sich um den Song von „Sexion D’assaut“ – „Desolé“. Ihr habt ihn bestimmt schon im Radio gehört. Aber nicht nur der musikalische Aspekt ist hervorzuheben, sondern auch der textliche Aspekt. In dem Track „Désolé“ geht es um einen farbigen Jugendlichen, welcher es in der Stadt Frankreich aufgrund seiner Hautfarbe nicht einfach hat. Daher vergleicht er Paris auch mit „Alcatraz“. Seine Eltern streiten sich nur und er lenkt sich einzig und alleine mit der Musik ab. So beschließt er, wieder einmal nach draußen, auf die Straße, zu gehen. Die Straße ist sowieso schon fast sein zweites zu Hause. Hier hat er seine Ruhe und muss das Streiten der Eltern nicht mehr ertragen. Auf der Straße trifft er sich mit seinen Freunden - Rauchen, Alkoholkonsum etc. dürfen dabei natürlich nicht fehlen. Mehrfach entschuldigt er sich in dem Lied bei seinen Eltern und Freunden für sein Versagen in jeglicher Hinsicht. Hierfür macht er auch zum Teil den französischen Staat verantwortlich, der es Menschen aus anderen Kulturen nicht gerade einfach macht. Am Ende des Songs kehrt er wieder nach Hause zurück – doch es ist alles wie beim Alten: Die Eltern streiten erneut und er geht ins Zimmer und hört Musik. Gleichzeitig soll in dem Song aber auch auf den Konflikt verschiedener Kulturen in Frankreich aufmerksam gemacht werden. Meiner Meinung nach hat der Song einen sehr bewegenden Hintergrund. Demnach interpretiere ich den Songtext als eine Art Hilfeschrei. Viele werden glauben, die das Video sehen, dass sich nach seinem „Abhauen“ etwas in der familiären Situation gebessert hat. Doch da wird man leider enttäuscht. Das Lied zeigt spiegelt aber auch die Realität wieder, denn vielen Jugendlichen geht es so. Das ist dann auch der Grund, warum sich viele Jugendliche auf die Straße flüchten. Sie halten es daheim einfach nicht mehr aus und meinen, dass sie sowieso keinem abgehen." und nun mein Versuch: "Aujourd'hui, je voudrais vous raconter quelque chose d'une chanson très connue actuellement. Il s'agit de la chanson de „Sexion D’assaut“ – „Desolé“. Vous l'avez entendu certainement déjà à la radio. Non seulement l'aspect musical est à souligner, mais encore l'aspect de texte. Dans Track „Désolé“, il s'agit d'un jeune coloré lequel l'a dans la ville de la France en raison de sa couleur de la peau non simplement. C'est pourquoi, il compare Paris aussi avec „Alcatraz“. Ses parents se disputent seulement et il se distrait uniquement et seulement en musique. Ainsi il décide d'aller une fois de plus après au dehors, sur la rue. La rue est de toute façon déjà presque être deuxième à la maison. Ici il a son calme et ne doit plus supporter les conflits des parents. Dans la rue, il se rencontre avec ses amis - la fumée, la consommation d'alcool etc. ne peuvent pas manquer avec cela naturellement. Plusieurs fois il s'excuse dans la chanson auprès de ses parents et amis pour son refus à chaque égard. Pour cela il rend aussi partiellement l'Etat français responsable qui le rend à des gens des autres cultures pas justement simple. A la fin de la chanson, il revient de nouveau à la maison – mais il est tout comme chez le vieillard : Les parents se disputent de nouveau et il va à la pièce et entend la musique. En même temps doit être attiré l'attention dans la chanson cependant aussi sur le conflit des cultures différentes en France. A mon avis la chanson a un fond remuant beaucoup. En conséquence, j'interprète le texte de chanson comme une espèce de cri d'aide. Plusieurs croiront qui voient le vidéo qu'après son fait de "filer" quelque chose s'a amélioré dans la situation familière. Mais là on est déçu malheureusement. La chanson démontre la réalité brille cependant aussi de nouveau, car ça va à beaucoup de jeunes tellement. C'est alors aussi la raison pourquoi beaucoup de jeunes sur la rue se réfugient. Ils ne le supportent plus chez soi simplement et pensent qu'ils ne partent de toute façon à personne."
Antworten
galega
17.12.2011 13:39:35
➤
Re: Brauche bitte dringend Hilfe bei der Übersetzung dieses Textes ins Französische! :-)
Versuch es doch noch mal ohne Maschinenhilfe, mach kürzere Sätze und verwende einfachere gramatikalische Strukturen.
Antworten
Lisalein1
17.12.2011 19:10:27
➤➤
Re: Brauche bitte dringend Hilfe bei der Übersetzung dieses Textes ins Französische! :-)
Vielen, lieben Dank an euch beide! :-) Also ich hab's jetzt nochmal probiert bzw. die Sätze auch umformuliert. Das Problem war halt nur, dass ich bei manchen Sätze gar nicht wusste wie ich sie formulieren soll und sie somit wirklich in den Translator eingeben habe. Wie man natürlich auch merkte. ;-) "La rue est sa maison deuxième. Dans la rue il est calme et il ne doit plus supporter les conflits des parents. Dans la rue, il se rencontre avec ses amis - la fumée, la consommation d'alcool est un grand problème. Plusieurs il s'excuse dans la chanson auprès de ses parents et amis pour son refus à chaque égard. Pour il rend aussi partiellement l'Etat français responsable qui le rend à des autres cultures pas justement simple. A la fin de la chanson, il revient à la maison – mais il est tout comme chez le vieillard : Les parents sont agressives de nouveau et il va à la chambre et écoute sa musique. En même temps doit être attiré l'attention dans la chanson cependant aussi sur le conflit des cultures différentes en France. A mon avis la chanson a un fond remuant beaucoup. J'interprète le texte de chanson comme une espèce de cri d'aide. Plusieurs de personnes voient le vidéo et pensent, que depuis lors, dans la situation familière a considérablement évolué. Mais là on est déçu malheureusement. La chanson démontre la réalité brille cependant aussi de nouveau, car ça va à beaucoup de jeunes tellement. C'est alors aussi la raison pourquoi beaucoup de jeunes se réfugient sur la rue. Ils ne le supportent plus a ses maisons et ils pensent qu'ils ne partent de toute façon à personne."
Antworten
galega
17.12.2011 19:21:42
➤➤➤
Re: Brauche bitte dringend Hilfe bei der Übersetzung dieses Textes ins Französische! :-)
Wo ist die deutsche Ausgangsversion? Mal ganz ehrlich - es ist grauslig. Ist das für die Schule? Welches Niveau? Es hat ja auch keinen Sinn, wenn wir Dir einen ganz tollen Text schreiben und Dein Lehrer ihn Dir um die Ohren haut :-(.
Antworten
Lisalein1
17.12.2011 19:47:50
➤➤➤➤
Re: Brauche bitte dringend Hilfe bei der Übersetzung dieses Textes ins Französische! :-)
Sicher ist es für die Schule. Aber ich wollte ja auch nicht, dass ihr mir einen ganzen Text schreibt. Außerdem seit ihr ja nicht da, um meine Hausübungen zu machen!!! 3. Klasse Bundes Handelsakademie. Hmm... aber ich brauche einen guten Text. Deshalb hab ich ihn mir zuerst auf Deutsch selbst geschrieben und da kann man natürlich einen besseren Text kreeiren. Aber mit der Übersetzung hat's halt nicht so gut geklappt. :-( Der Ausgangstext ist der hier: "In dem Track „Désolé“ geht es um einen farbigen Jugendlichen, welcher es in der Stadt Frankreich aufgrund seiner Hautfarbe nicht einfach hat. Daher vergleicht er Paris auch mit „Alcatraz“. Seine Eltern streiten sich nur und er lenkt sich einzig und alleine mit der Musik ab. So beschließt er, wieder einmal nach draußen, auf die Straße, zu gehen. Die Straße ist sowieso schon fast sein zweites zu Hause. Hier hat er seine Ruhe und muss das Streiten der Eltern nicht mehr ertragen. Auf der Straße trifft er sich mit seinen Freunden - Rauchen, Alkoholkonsum etc. dürfen dabei natürlich nicht fehlen. Mehrfach entschuldigt er sich in dem Lied bei seinen Eltern und Freunden für sein Versagen in jeglicher Hinsicht. Hierfür macht er auch zum Teil den französischen Staat verantwortlich, der es Menschen aus anderen Kulturen nicht gerade einfach macht. Am Ende des Songs kehrt er wieder nach Hause zurück – doch es ist alles wie beim Alten: Die Eltern streiten erneut und er geht ins Zimmer und hört Musik. Gleichzeitig soll in dem Song aber auch auf den Konflikt verschiedener Kulturen in Frankreich aufmerksam gemacht werden. Meiner Meinung nach hat der Song einen sehr bewegenden Hintergrund. Demnach interpretiere ich den Songtext als eine Art Hilfeschrei. Viele werden glauben, die das Video sehen, dass sich nach seinem „Abhauen“ etwas in der familiären Situation gebessert hat. Doch da wird man leider enttäuscht. Das Lied zeigt spiegelt aber auch die Realität wieder, denn vielen Jugendlichen geht es so. Das ist dann auch der Grund, warum sich viele Jugendliche auf die Straße flüchten. Sie halten es daheim einfach nicht mehr aus und meinen, dass sie sowieso keinem abgehen."
Antworten
iLoveslanguage
18.12.2011 01:29:59
➤➤➤➤➤
Re: Brauche bitte dringend Hilfe bei der Übersetzung dieses Textes ins Französische! :-)
der Inhalt Deiner Interpretation wird auch bewertet oder....?..... Du hast das Video gesehen, wo die Eltern sich streiten....aber der Junge ist weiß...außerdem...na ja... aber hier eine vernünftige Übersetzung des Tracks: http://www.uni-protokolle.de/foren/viewt/269955,0.html
Antworten
osita.a
17.12.2011 20:52:51
➤➤➤➤➤
Re: Brauche bitte dringend Hilfe bei der Übersetzung dieses Textes ins Französische! :-)
Wenn du den Text in deiner Muttersprache vorschreibst, die andere Sprache aber nicht gut beherrscht, kannst du nur scheitern, denn es ist unmöglich, diese schönen Worte auch in der Fremdsprache zu finden. Ich habe aufgehört, zuerst auf Deutsch zu formulieren, sondern schreibe direkt in der Fremdsprache. Das dauert natürlich länger und ist auch anstrengend und mit Arbeit verbunden, aber man bedient sich so eher aus dem Vokabular, das man auch schon kennt und kommt weniger in Gefahr, deutsche Floskeln, Redewendungen, Ausdrücke wörtlich übersetzen zu wollen. Die Sätze sollten immer kurz sein (siehe galeguinhas Tipp), Schachtelsätze führen zu Fehlern. LG
Antworten
Tamy!
17.12.2011 12:50:29
➤
Re: Brauche bitte dringend Hilfe...
Salut Lisalein! Ein paar Korrekturen habe ich anzubieten, aber - siehe Text - es wird noch was zu tun geben für dich... im Vorraus → im Voraus Vous l'avez entendu certainement déjà à la radio → (Vorschlag:) Certainement vous l’avez déjà entendu à la radio l'aspect de texte → l'aspect du texte (Anm.: die Dopplung mit ‚aspect‘ gefällt mir nicht so gut) track = französ. track (?) → morceau Le morceau „Désolé“ traite d’un jeune coloré lequel n’a pas la vie facile („in der Stadt Frankreich??“) … (Anm.: hat dich da der automatische Translator in die Irre geführt?) il se distrait … avec la musique une fois de plus après → encore une fois La rue est de toute façon déjà presque être deuxième à la maison. → Anm: das klingt ziemlich (fürchterlich) nach Translator Ab hier also bitte selber nochmal nacharbeiten und verbesserte Version anbieten! (Am besten als neuen Beitrag). Ciao, Tamaraal.
Antworten
mama
16.12.2011 10:22:24
Übersetzungswunsch
Frohe Weihnachten und einen Guten Rutsch ins Neue Jahr wünschen Euch Petra und Olaf von ganzem Herzen. Weiterhin wünsche ich Euch viel Gesundheit und Schaffenskraft für 2012. PS: Wir haben uns vorgenommen, Euch 2012 in Kanada zu besuchen. Es ist "höchste Eisenbahn"! Grüße auch an meine Schwestern und Brüder. Vielen Dank an den Übersetzer!
Antworten
Tamy!
16.12.2011 17:30:39
➤
Re: Übersetzungswunsch
Hallo, hier mein Vorschlag für Kanada: Nous vous souhaitons de tout cœur un joyeux Noël et une très bonne année! Petra et Olaf. Et de plus je vous présente mes meilleures vœux de santé et d’énergie creative en 2012. P.-S.: Nous avons décidé d’aller vous voir au Canada en 2012. Il est "grand temps" de réaliser cela! Salutations aussi à mes frères et sœurs. Ciao, Tamaraal.
Antworten
mama
16.12.2011 17:47:29
➤➤
Re: Übersetzungswunsch
Vielen lieben Dank für deine schnelle Hilfe! Bist eine Perle, hihi, öptüm.
Antworten
schwarzerkopf
09.12.2011 16:22:51
Bitte helfen bei der Übersetzung:)
Von welchem Wert vermögen die Schwüre einer Frau in den Augen ihres zweiten Mannes zu sein, wenn sie nicht imstande war, die dem ersten Gatten geschworenen zu halten? Und glauben Sie, daß dieser Gatte, der in ständiger Furcht lebt, glücklich sein könnte?Der Furcht folgt dann die Erkaltung:Und wo ist das Eheglück zwischen zwei Gatten, von denen der eine den andern absolut weder achten noch lieben kann? Mit einem Wort: Welchen Unterschied machen Sie zwischen einer geschiedenen und einer untreuen Frau? (bin nicht gegen die scheidung, bräuchte lediglich die Übersetzung :) Vielen Dank!!!)
Antworten
kullanmuru
12.12.2011 20:46:28
➤
Re: Bitte helfen bei der Übersetzung:)
von wem ist das? :D Klasse!
Antworten
Tamy!
09.12.2011 17:39:42
➤
Re: Bitte helfen...
Ich liebe solche Texte aus dem 19. Jahrhundert! Ich hoffe meine Übertragung wird dem altehrwürdigen Pathos und der Patina gerecht... Le voilà: Quelle est la valeur des serments d'une femme aux yeux de son second mari, quand elle n‘a pas été capable de garder ceux, quelles a fait envers son premier? Et croyez-vous que ce mari, qui vit dans la peur constante, pourrait être heureux? Cette peur sera suivie par la froideur. Et où est le bonheur conjugal entre ces deux, dont l'un ne peut absolument pas estimer ni aimer l‘autre? En un mot: quelle différence faites-vous entre une femme divorcée et une femme infidèle? Ciao, Tamaraal.
Antworten
schwarzerkopf
09.12.2011 17:54:22
➤➤
Danke: Re: Bitte helfen...
Viiielen dank für diese schnelle, nette Antwort :D
Antworten
Tamy!
09.12.2011 18:00:19
➤➤➤
Re: Danke:
Ce fut pour moi un plaisir!
Antworten
ruderevolution
29.11.2011 19:35:13
Hilfe bei Übersetzung für Dialog
Denken Sie, dass man heutzutage genug über das Problem aufgeklärt ist? Denken Sie, dass man die Aufklärung noch verbessern könnte? Mit Ihrem Buch haben sie nicht nur Ihre Geschichte verarveitet, sondern versuchen die AIDS-Vorbeugung zu unterstützen. Natürlich sind nicht nur Frauen davon betroffen, sondern auch Männer, vorallem Homosexuelle. Danke im Voraus!
Antworten
galega
29.11.2011 19:43:13
➤
Re: Hilfe bei Übersetzung für Dialog
Wofür ist denn das gedacht?
Antworten
ruderevolution
29.11.2011 19:44:44
➤➤
Re: Hilfe bei Übersetzung für Dialog
Für einen Dialog über Aids, basierend auf einem Buch über das Thema (Art Talkshow)
Antworten
galega
29.11.2011 19:54:53
➤➤➤
Re: Hilfe bei Übersetzung für Dialog
Für mich riecht das nach Hausaufgaben. Mach doch mal einen Versuch. Etwas Französisch mußt Du ja können - sonst wärst Du ja bei einer Art Talkshow verloren!
Antworten
ruderevolution
29.11.2011 20:16:06
➤➤➤➤
Re: Hilfe bei Übersetzung für Dialog
Hab ich schon... ich kann ja gern mal das schicken, was ich selbst auf die Beine gestellt habe, vielleicht könntest du da aber trotzdem mal drübergucken, weil mein Französisch echt nicht gut ist und ich auch von Grammatik absolut keine Ahnung habe. Also hier mein Vorschlag: pensez-vous, que aujourd'hui tous sont instruisent au sujet de sida? pensez-vous, qu'il existe les autre possibilités pour améliorer de l'éducation? avec votre livre vous non avez seulement digéré votre histoire, mais aussi tente supporteé la prévention du sida. naturellement non seulement les femmes sont en cause, mais aussi les hommes, spécialement les homosexuels. Wie gesagt, mein Französisch ist echt nicht gut und es wäre nett, wenn man da mal drübergucken könnte bzw Verbesserungsvorschläge hat-
Antworten
galega
30.11.2011 09:17:43
➤➤➤➤➤
Re: Hilfe bei Übersetzung für Dialog
Ich bleib mal im selben Stil. Ist auch nur ein Versuch :-). Penzez vous, qu´aujourd´hui on est assez bien informé au sujet de la SIDA? Pensez vous, qu´on pourrait ameliorer le flux de information concernant la SIDA? Moyennant votre livre, vous avez pas seulement traité votre histoire, mais aussi essayé de donner soutien à la prévention de la SIDA. Naturellement la SIDA ne concerne que les femmes, mais aussi les hommes, spécialement les homosexuels.
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
Á
Â
Ç
È
É
Ê
Ë
Î
Ï
Ô
Ù
Û
œ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ç
è
é
ê
ë
î
ï
ô
ù
û
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X