auf Deutsch
in english
en français
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Französisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Zahlen
Foren
was ist neu
Französisch
Grammatikforum
Sprachkurse
zweisprachige Texte
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Transport
Farbschema hell
Französisch Lern- und Übersetzungsforum
Französisch
Hier ist der richtige Platz um Übersetzungsversuche überprüfen zu lassen.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen, sonst fliegt der Beitrag raus.
Bitte keine Liedertexte in dieses Forum schreiben, ausser ihr wisst, dass der Verlag und der Autor den Text explizit freigegeben haben!
http://www.heise.de/newsticker/meldung/58666
Gegen Zitate ist nichts zu sagen. Konversationen Dritter dürfen hier aus Rücksicht auf deren Privatsphäre nicht gepostet werden.
Emma war fleißig und hat Sätze vertont:
hier
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1071
1069
Melli7
EN
07.05.2009
noch
eine
übersetzung
bitte
..
"
Ja
danke
,
wir
sind
gut
angekommen
,
aber
die
Fahrt
war
ein
bisschen
traurig
.
Was
treibst
du
so
?"
20193367
Antworten ...
Gemmafadetoblack
DE
FR
➤
Re:
noch
eine
übersetzung
bitte
..
"
Oui
merci
,
nous
sommes
bien
arrivés
mais
le
voyage
a
été
un
peu
triste
.
Que
fais
-
tu
en
ce
moment
?/Que
deviens
-tu?"
Gruss
20193555
Antworten ...
biene173
FR
06.05.2009
Text
aus
einem
Forum
.
Un
problème
de
choix
,
se
pose
un
jour
ou
l
'
autre
à
tout
individu
qui
ne
se
veut
pas
pure
irrationnalité
.
Il
lui
faut
savoir
s
'
il
désire
s'
affirmer
à
travers
les
milles
détours
de l '
existence
et
dans
ces
rapports
avec
autrui
,ou
bien
se
laisser
absorber
.
Or
, lui,ne
veux
pas se laisser absorber,
car
il
sait
que
mieux
vaut
le
froid
de
la
solitude
qu
'
une
fausse
chaleur
d
'un
couple
deja
mort
.....il ne l'
aime
plus
....
C
'
est
parcequ
'
il
ne
l
'
aime
plus
qu
'il
adopte
en
générale
une
attitude
de
modération
,
ou
s
'
évertue
à
cacher
sa
haine
,
son
mepris
ou son
degout
,
sous
une
politesse
glaciale
ou une
ironie
acide
.
Il
ne
s
'
écarte
guére
de
son
objectif
:
en
finir
avec
une
relation
qui
l
'
etouffe
.
Mais
parce
qu
'
il
doit
négocier
un
sentiment
de
culpabilité
et
avec
le
passif
qui
reste
à
liquider
,il
essaie
de
composer
.
Aussi
,
le
voit
-
on
souvent
proposer
,
en
échange
d
l
'
amour
qu
'
il
retire
,
son
amitié
feignant
d'
ignorer
qu'
aprés
la
séparation
,on
ne
régresse
jamais
du
premier
sentiment
au
second
.
Presque
toujours
,il
éprouve
le
besoin
de
justifier
sa
décision
,
aux
yeux
d'
autrui
comme
à
ses
propres
yeux,
par
des
arguments
plus
ou
moins
spécieux
,
qui
ne
sont
que
manoeuvre
dérisoire
,
pour
faire
entériner
par sa
raison
le
verdict
de ses
affects
..
Elle
par
contre
sombre
dans
l
'
apathie
et
dans
la
morosité
,
elle
refuse
meme
la
quiétude
du
someil
qui
risquerait
de
tromper
sa
vigilance
.Elle
veut
s
'
anéantir
dans
une
insomnie
rebelle
.Elle s'
interdit
une
claire
voyance
de la
verité
.Elle
se
répète
souvent
qu
il
ne
peut
etre
que
victime
des
avatars
du
désir
et des
insuffisances
de sa
personalité
.
Mais
elle
oublie
qu' une
femme
irritée
est
comme
une
source
remuée
,
bourbeuse
,
désagreable
,
troublée
,
dénuée
de
beauté
,et
tant
qu'elle est
ainsi
,
nul
,
si
altéré
,si
pris
de
soif
qu'il
puisse
etre,
daignera
y
tremper
sa
lèvre
ni
en
prendre
une
gorgée
.....
Aprés
tout
nous
sommes
tous
en
quelque
sorte
des
névrosés
et des
insatisfaits
.
Jamel
.
P
.
S
:
ce
petit
texte
ne
vise
personne
sauf
celui
qui
se
defenie
d
'
entre
ces
lignes
.
Ich
hoffe
,
es
ist
nicht
zu
unverschämt
,
jemanden
zu
bitten
,
einen
so
langen
Text
zu
übersetzen
.
Wenn
sich
aber
doch
jemand
findet
,
der
es
macht
,
dann
wäre
ich
sehr
dankbar
.
Es
ist
keine
Hausaufgabe
.
Den
Text
hat
jemand
in
einem
Forum
geschrieben
und
ich
würde
gerne
den
Inhalt
verstehen
.
LG
Sabine
'>
Sabine
'>
Sabine
'>
Sabine
20191584
Antworten ...
Dieter
.
EN
SP
EO
DE
FR
➤
re:
Text
aus
einem
Forum
.
Hallo
,
das
ist
ein
sehr
anspruchsvoller
Text
,
aber
ich
denke
, ich
habe
den
Sinn
getroffen
:
Die
Qual
der
Wahl
stellt
sich
irgendwann
jedem
Einzelnen
, der
nicht
völlig
irrationell
sein
will
.
Er
muss
wissen
,
ob
er
sich
auf
den
vielen
Abwegen
der
Existenz
und
in
Beziehung
mit
anderen
bestätigen
will
oder
sich
eher
einverleiben
lässt
.
Nun
,
er
will
sich
nicht
einverleiben
lassen
,
weil
er
weiß
,
dass
die
Kälte
der
Einsamkeit
mehr
zählt
als
die
Falsche
,
schon
tote
Wärme
eines
Paares…er
liebt
sie
nicht
mehr…
weil er sie nicht mehr liebt,
nimmt
er
allgemein
eine
bescheidene
Einstellung
an
oder
versucht
,
seinen
Hass
, seinen
Argwohn
,
zu
verstecken
unter
einer
höflichen
Eisdecke
oder einer
bösen
Ironie
.
Er
weicht
kaum
von
seinem
Ziel
ab
:
eine
Beziehung
zu
beenden
,
die
ihn
erstickt
.
Aber
weil
er
abwägen
muss
zwischen
einem
Schuldgefühl
und
der
Widerstandslosigkeit
,
die
es
abzubauen
gilt
,
versucht
er,
sich
zu
arrangieren
.
Auch
sieht
man
ihn
oft
vorschlagen
,
im
Tausch
mit
der
Liebe
,
die
er
entzieht
,
seine
geheuchelte
Freundschaft
bis
nach
der
Trennung
zu
ignorieren
; man
geht
nie
vom
ersten
Gefühl
zum
zweiten
zurück
.
Fast
immer
prüft
er
die
Notwendigkeit
,
seine
Entscheidung
zu
rechtfertigen
,
in
den
Augen
anderer
wie
auch
in
seinen
eigenen
,
durch
mehr
oder
weniger
spezifische
Argumente
, die
nur
ins
Lächerliche
führen
,
um
durch seinen
verstand
den
Schuldspruch
seiner
Taten
billigen
zu
lassen
.
Sie
hingegen
versinkt
in
Apathie
und
in
Trübsinn
,
sie
lehnt
sogar
die
Ruhe
des
Schlafes
ab
,
das
ihre
Wachsamkeit
trüben
könnte
.
Sie
möchte
sich
aufreiben
in
einer
rebellischen
Schlaflosigkeit
.
Sie
verbietet
sich
eine
klare
Sicht
auf
die
Wahrheit
.
Sie
sagt
sich
ständig
,
dass
er
nicht
das
Opfer
der
Wandlung
des
Verlangens
und
der
Unzulänglichkeiten
seiner
Persönlichkeit
sein
kann
.
Aber
sie
vergisst
,
dass
eine
verbiesterte
Frau
wie
eine
unruhige
Quelle
ist
;
morastig
,
unangenehm
,
verwirrt
,
bar
jeder
Schönheit
,
und
weil
sie
so
ist;
nichtig
,
entstellt
, so
durstig
wie
man
nur
sein
kann
,
wird
sie
sich
weder
bequemen
,
ihre
Lippen
zu
befeuchten
,
noch
einen
Schluck
zu
nehmen
.
Schließlich
sind
wir
alle
auf
eine
Art
Neurotiker
und
Unzufriedene
.
Jamel
.
PS
:
Dieser
Text
richtet
sich
an
niemand
besonderes
,
außer
an
den
,
der
sich
durch
diese
Zeilen
kämpft
.
salut
,
Dieter
20196116
Antworten ...
biene173
FR
➤
➤
re:
Text
aus
einem
Forum
.
Hallo
Dieter
,
ich
danke
Dir
ganz
herzlich
,
dass
Du
Dir
soviel
Mühe
gemacht
hast
.
Ein
wirklich
anspruchsvoller
Text
.
Du
hast
mir
sehr
geholfen
.
Jetzt
verstehe
ich
ein
wenig
von
dem
,
was
in
diesem
Forum
ausgetauscht
wird
.
Ich
wünschte
,
ich
könnte
so
gut
französisch
.
Liebe
Grüße
Sabine
'>
Sabine
'>
Sabine
'>
Sabine
20198202
Antworten ...
nina3
EN
DE
RU
TR
06.05.2009
Ü-
WUNSCH
BITTE
!
Man
hat
immer
eine
Wahl
im
Leben
:
Bitter
oder
besser
?
Danke
20191462
Antworten ...
trattino
.
EN
LA
FR
IT
DE
.
➤
Re:
Ü
-
WUNSCH
BITTE
!
Dans
la
vie
on
a
toujours
le
choix
:
Amère
ou
meilleur
?
Lg
,
trattino
20191777
Antworten ...
nina3
EN
DE
RU
TR
➤
➤
Re:
Ü
-
WUNSCH
BITTE
!
merci
bien
:)
20194654
Antworten ...
Melli7
EN
06.05.2009
wie
würdet
ihr
dies
hier
übersetzen
?
"
xxxxxx
"
vielen
dank
an
den
übersetzer
:)
20190838
Antworten ...
Gemmafadetoblack
DE
FR
➤
Re:
wie
würdet
ihr
dies
hier
übersetzen
?
Hallo
,
es
ist
nicht
sehr
schön
:
s
!
es
heisst
ungefähr
"
xxxx
"
Gruss
20191126
Antworten ...
++askim74++
05.05.2009
bitte
um
übersetzung
kann
mir
jemand
von
euch
sagen
,
was
"
ich
habe
sehr
schlechte
laune
"
und
"
ich
bin
bei
bester
laune
"
heißt
??
merci
beaucoup
:-)
20187910
Antworten ...
Gemmafadetoblack
DE
FR
➤
Re:
bitte
um
übersetzung
Hallo
ich
habe
sehr
schlechte
laune>Je
suis
de
très
mauvaise
humeur
.
ich
bin
bei
bester
laune>Je
suis
de
très
bonne
humeur
.
Gruss
20188135
Antworten ...
++askim74++
➤
➤
Re:
bitte
um
übersetzung
vielen
dank
!!!
20191909
Antworten ...
ernie_24
HU
DE
EN
FR
05.05.2009
J´ai
besoin
d´une
traduction
,
s´il
vous
plait
;o)
Salut
,
á
la
prémiere
,
mon
francais
n´est
pas
trés
bien
,
mais
je
veux
tenter
d´écrire
en
francais.
J´ai
une
question
.
Je
veux
savoir
comme
le
lapin
á
le
film
"
Bambi
"
de
Walt
Disney
(
en
allemand
"
Klopfer
"
et
en
anglais
"
Thumper
")
s´appelle
en
francais
.
Je
suis
heureuse
si
quelqu´un
donne
une
réponse
á
moi
.
Merci
beaucoup
et
bonne
chance
.
Amicalement
amica83
20187233
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
Re:
J´ai
besoin
d´une
traduction
,
s´il
vous
plait
;o)
Salut
,
le
lapin
s
'
appelle
"
Pan
-Pan"
http
://
fr
.
wikipedia
.
org
/
wiki
/
Bambi
_(
film
,_
1942
)
Amicalement
rondine
20187316
Antworten ...
user_68058
02.05.2009
hallöchen
kann
mir
jemadn
sagen
,
in
welcher
zeitform
ich
die
folgenden
Texte
schreiben
muss
??
-
Zusammenfassung
-
Analyse
-
Interpretation
also
ich
würde
jetzt
mal
sagen
zusammenfassung
und
analyse
im
präsens
....
aber
was
ist
mit
interpretation
??
wäre
dankbar
über
hilfe
:-)
20178498
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
Á
Â
Ç
È
É
Ê
Ë
Î
Ï
Ô
Ù
Û
œ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ç
è
é
ê
ë
î
ï
ô
ù
û
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X