/
J´ai besoin d´une traduction, s´il vous plait ;o)
Salut, á la prémiere, mon francais n´est pas trés bien, mais je veux tenter d´écrire en francais. J´ai une question. Je veux savoir comme le lapin á le film "Bambi" de Walt Disney (en allemand "Klopfer" et en anglais "Thumper") s´appelle en francais. Je suis heureuse si quelqu´un donne une réponse á moi. Merci beaucoup et bonne chance. Amicalement amica83
Re: J´ai besoin d´une traduction, s´il vous plait ;o)
Salut, le lapin s'appelle "Pan-Pan" http://fr.wikipedia.org/wiki/Bambi_(film,_1942) Amicalement rondine
hallöchen
kann mir jemadn sagen, in welcher zeitform ich die folgenden Texte schreiben muss?? -Zusammenfassung -Analyse -Interpretation also ich würde jetzt mal sagen zusammenfassung und analyse im präsens....aber was ist mit interpretation?? wäre dankbar über hilfe:-)
Brief an eine Freundin
Hallo ihr Lieben, ich habe bei Facebook eine alte Freundin wieder gefunden. Französisch sprechen und lesen funktioniert ja noch so einigermassen, aber schreiben traue ich mir einfach nicht zu. Wenn also jemand Zeit und Lust hat, meinen Text zu übersetzen würde ich mich sehr freuen. Vielen Dank im Voraus... Hallo C., Es ist sehr schön, dich bei Facebook gefunden zu haben. Ich hätte nicht gedacht, nochmal von dir zu hören. Wie geht es dir? Erzähl doch ein bißchen von dir. Wie geht es deiner Familie? Ich habe nach der Schule Pädagogik studiert, habe geheiratet und einen Sohn. Er ist fünf, kommt dieses Jahr in die Schule und heisst Vincent. Vor einem halben Jahr wurde ich geschieden und lebe nun allein mit meinem Kind. Ich habe einen neuen Partner und wir wollen dieses Jahr zusammen ziehen. Ich arbeite leider nicht als Pädagogin, sondern mache die Buchhaltung für drei Büros. Damit bleibt mehr Zeit für Vincent. Meinen Eltern und meinem Bruder geht es gut. Mein Bruder ist Informatiker, hat eine Freundin und sie suchen eine gemeinsame Wohnung. Mein Vater wird dieses Jahr schon 80, aber er ist gesund und wir hoffen, er bleibt es auch. Meine Mutter ist herzkrank, aber noch relativ fit. Auch hier hoffen wir, dass es nicht schlimmer wird. Das war eine kurze Infomation über mein Leben, wenn du etwas mehr wissen willst oder Fragen hast, schreib mir einfach. Ich würde mich sehr freuen. In Frankreich war ich schon sehr lange nicht mehr, höchstens in Weissenburg zum einkaufen oder in Südfrankreich in Urlaub. Französisch sprechen und lesen funktioniert ja noch ganz gut, aber schreiben? Eine Katastrophe. Ich wünsche dir einen schönen Tag und hoffe, von dir zu hören. Liebe Grüße, XY
Re: Brief an eine Freundin
Hallo, Ich hoffe ,dass du damit zufrieden bist und dass ich dich geholfen habe. Gruss :-) Bonjour C, Je suis contente de t’avoir retrouvé sur Facebook. Je n’aurais jamais cru avoir de tes nouvelles un jour. Comment vas-tu? Donne moi de tes nouvelles. Comment va ta famille ? Après l’école pour devenir pédagogue j’ai étudié, je me suis mariée et j’ai un petit garçon. Il a cinq ans, va aller cette année à l’école et s’appelle Vincent. Il y a un an et demi j’ai divorcé et je vis seule avec mon fils. J’ai rencontré quelqu’un et nous voulons vivre ensemble cette année. Je ne suis malheureusement pas devenue pédagogue. Je fais la comptabilité pour trois bureaux différents, ainsi il me reste du temps pour m’occuper de Vincent. Mes parents et mon frère vont bien. Mon frère est informaticien, il a une petite amie et ils cherchent ensemble un appartement. Mon père va avoir 80 ans cette année, mais il est en bonne santé et nous espérons qu’il le restera. Ma mère à le cœur fragile mais tout de même assez en forme. Nous espérons que son état ne s’aggrave pas. Voilà un petit résumé de ma vie actuelle, si tu veux en savoir plus ou si tu as des questions n’hésite pas à m’écrire, j’en serais ravie. Cela fait maintenant longtemps que je ne suis pas retournée en France, il m’est arrivé d’aller à Weissenburg pour faire des achats ou d’aller passer des vacances dans le sud de la France. Je n’ai pas de problème pour parler ou lire en français mais pour écrire…c’est un catastrophe. Je te souhaite une bonne journée et espère avoir bientôt de tes nouvelles. Meilleurs salutations/mes amitiés
➤➤
Re: Brief an eine Freundin
upsi: c'est une catastrophe une nicht un catastrophe...tut mir leid!
Ausflug - Bitte schnell Übersetzen
Samstag, morgens um 09.00 Uhr sind wir losgelaufen und als erstes waren wir beim Notre Dame, danach sind wir zum Hotel de Ville und zum Centre de Pompidou gelaufen, anschließend haben wir eine Pause gemacht und Döner gegessen. Nach der Pause sind wir zum Place de la Concorde gelaufen.
Re: Ausflug - Bitte schnell Übersetzen
Nous avons commencé notre promenade samedi matin à 9 heures et d'abord nous avons visité Notre Dame, puis nous sommes marchés à l'Hôtel de Ville et au Centre Pompidou, après ça nous avons fait une pause et nous avons mangé un Döner. Après cette pause nous sommes marchés à la Place de la Concorde. Lg, trattino
➤➤
Re: Ausflug - Bitte schnell Übersetzen
Vielen Dank. Darf ich hier jetzt nicht solche Fragen stellen? Wenn ich es selber können würde, hätte ich es ja auch gemacht.
➤➤➤
Re: Ausflug - Bitte schnell Übersetzen
könntest aber selber ein Versuch machen
Kontrolle und evtl. Vertonung? Danke :)
Vor etwa einer Woche habe ich angefragt, ob mir jemand meinen Text korrigieren könnte und ihn evtl. auch vertonen.. Wenn jemand Lust und Zeit hat, wäre dies sehr nett! Danke für eure Hilfe... introduction l‘internet est très actuel et une vie sans l‘internet nous nous ne imaginons plus. Mais l‘internet n‘est pas seulement postitive, c‘est aussi negativ. Je veux vous montrez les advantages et les disavantages de l‘internet. ((Zugangshindernisse)) les coûts qu‘on a pour utiliser l‘internet sont haut. C‘est la raison pourquoi les pauvres gens ne peuvent pas s‘offrir l‘internet. Aussi les ((Grundkenntnisse)) de technique est responsable que l‘internet est seulement pour une ((bestimmte)) group accessible. effets sociaux Un des advantages est le télétravail (Telearbeit). Le télétravail est le travail on fait à la maison sur une ordinateure. A cause de ca on peut ((der Arbeitsweg und die Kosten pour les bureaux eingespart werden)). Une suite de ca est la ((Vereinsamung)), parce que les ((Arbeitskollegen) sont souvent les personnes importantes ((neben)) la famille pour nous. ((In einer digitalen Gesellschaft kann fast alles von zu Hause erledigt werden und damit gehen die sozialen Kontakte verloren.)) protection des données ((Datenschutz)) Un autre advantage est la possibilité de communication. Avec l‘internet tout le monde peut communiquer en commun. L‘internet ne connai pas une frontière entre les pays ((Länder)) . Parfois c‘est pratique, mais ce fait n‘est pas toujours positiv. Parce qu‘on perdu le contact personnel avec les gens qu‘on aime. On doit faire attention pour ne‘ reste pas seule. Aussi le protection des données ((geht verloren)). Avec les ((Fachkenntnisse)) on peux enquêter avec l‘internet tous d‘une personne. C‘est très dangereuse! les vires Dans l‘internet se trouver beaucoup des programmes, musiques, dates on peux télécharger gratuit. D‘une parte c‘est très geniale et pratique quand on ne doit pas depenser beaucoup de l‘argent pour les trucs on veut avoir. Mais quelques de ces programmes ou musiques contenent un virus et détruirent nos ordinateures. Ce danger est trés grand si on télécharger les trucs gratuits. Mais quand on paie pour ces trucs ce danger est trés petit. Naturellement l‘industrie de musique et de film en prendre un coup ((leiden sehr darunter)). Quelque programmes connues pour télécharger gratuitement sont bearshare, limewire,… inondation des informations et l‘abus Aussi un advantage est l‘actualité des informations et ((die grosse Menge an Informationen, die man zur verfügung hat.)). Mais le deuxième advantages que j‘ai cité et aussi un disavantage. Car le effet que personne controller ces informations dans l‘internet chaque peut écrire quoi il veut. Beaucoup les informations sont faut et ((das ganze Internet ist mit Informationen überflutet)). ((Diese Überflutung erschwert)) la recherche des informationes justes, qu‘on utilise. L‘internet est aussi une bonne condition pour la criminalité, parce que les personnes peut rester anonyme. Par exemple on trouve les recepts pour fait une drogue ou une bombe et on trouve les enfants qu‘on peut acheter. Quoi passer est trés triste, mais on ne peux pas tout controlle. Pour ca est l‘internet ((zu gross)). ((Internetbekanntschaften)) Dans les ((Chatrooms)) on peut discuter, parler et s‘amuser. Tout le monde est anonyme, on peut mentir sans quelqueun l‘enquêter. C‘est aussi l‘attrait de ((Chatrooms)). Mais cet attrait est aussi le danger. Il faut toujours trés prudemment et on ne doit pas raconter trop de les informations personelles. En plus de le ((Chat)) peut faire accro. le monde virtuelle peut ((wichtiger werden) que la realité. La toxicomanie de l‘internet peut détruire la vie! Deux exemples de ((Chat)) sont le msn ou le icq. Le mot de la fin L‘internet a deux sites, c‘est un luxe mais aussi un danger. Les experts dites que l‘internet est ((ein Spiegelbild)) de la société. Je trouve, que cette déclaration ((trifft die Sache wohl am ehesten)).
Re: Kontrolle und evtl. Vertonung? Danke :)
Hallo, Ich bin gerade dabei deinen text zu korriegieren...es dauert aber ein bisschen!Bis dann
➤➤
Re: Kontrolle und evtl. Vertonung? Danke :)
ich danke dir schon im voraus vielmals für deine mühe!!
➤➤➤
Re: Kontrolle und evtl. Vertonung? Danke :)
Hallo, Ich habe es dir gestern per Privat Nachricht geschickt,hast du es bekommen?
➤➤➤➤
Re: Kontrolle und evtl. Vertonung? Danke :)
Es ist sehr löblich, dass Du die Nachricht übersetzt hast. Ich habe keinen Grund gelesen, weshalb die Übersetzung nicht im öffentlichen Forum landen sollte. Du würdest der frankophilen Welt einen Gefallen machen.
➤➤➤➤➤
Re: Kontrolle und evtl. Vertonung? Danke :)
Ich würde es gern tun, habe aber die Übersetzung leider nicht gespeichert.
➤➤➤➤➤➤
Re: Kontrolle und evtl. Vertonung? Danke :)
Die ist in deiner Outbox.
➤➤➤➤
Re: Kontrolle und evtl. Vertonung? Danke :)
Ach ja hab ich gar nicht gesehen.. Die Wörter, welche ich in Klammern gesetzt habe wusstest du auch nicht? Jedenfalls viiiielen Dank!
➤➤➤➤➤
Re: Kontrolle und evtl. Vertonung? Danke :)
Ich meine :"Zugangshindernisse" habe ich nicht gewusst aber die andere normalerweise schon...Ich habe keine kopie von der korrektur mehr, so ich kann mich leider nicht an alles erinnern.
➤➤➤➤➤➤
Re: Kontrolle und evtl. Vertonung? Danke :)
ja entschuldigung, habe es zu flüchtig angesehen. Du hast wirklich alles übersetzt bis auf... Zugangshinternisse eine gewisse/bestimmte Gruppe Chat/Chatroom ((gibt es wahrscheinlich auch kein französisches Wort dafür)) DANKE!! :)
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Kontrolle und evtl. Vertonung? Danke :)
Hi! Ich meine ich habe "groupe particulier" für bestimmte gruppe geschrieben, Chat heisst auf französich auch chat (obwohl es mit der Katze nichts zu tun hat^^) und für Zugangshinternisse vielleicht könntest du "condition d'accès à internet" schreiben, oder "accès à internet" bis dann
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Kontrolle und evtl. Vertonung? Danke :)
spricht man dann "chat" gleich aus wie im Englischen? oder halt eben "scha" wie katze :) danke :)
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Kontrolle und evtl. Vertonung? Danke :)
Man spricht es wie im english :-) wegen chat room kannst du auch forum de discussion sagen. Bis dann
bitte übersetzen
Der Ausflug nach Paris war echt traumhaft.
Re: bitte übersetzen
L'excursion à Paris a été vraiment un rêve.
bitte kleine hilfe :)
ist das richtig?? on se connu, non? c est toi dans cette image? (wir kennen uns, nein? das bist du auf diesem bild?
Re: bitte kleine hilfe :)
ganz unten hier steht: on se connaît